본문 바로가기
★대한민국이여! 영원하라!★

◐원사본기1, 원사열전1◑

by 晛溪亭 斗井軒 陽溪 2023. 3. 5.
728x90

https://youtu.be/n3E3l1gdJaw

 https://youtube.com/@user-eg8zu9sv6u 

 

오프더레코드

정치 씬의 뒷이야기, 설상미 기자와 최병현 실장이 3040 시선 그대로 가감없는 질문을 던집니다. 알고싶은 정치의 사생활, 매주 수요일 7시 유튜브 오프더레코드

www.youtube.com

[원사 태조본기]

● 원사본기 12권 - YES24 ● 

[서평] 원사본기1, 원사열전1

 

원사본기 12권 - YES24

원사본기12 쿠빌라이 황제 이야기9민의가 폭발한 승상 아흐마드 살해 사건1282년 3월 승상 아흐마드가 천호장 왕저 등의 모략으로 살해되는 대사건이 발생하였다. 아흐마드는 남송 정벌에 드는

www.yes24.com

살면서 e북을 접해본건  <원사>기록 번역본이 오히려 e북으로만 판매하고 있기에...

원사본기 12권은 쿠빌라이 칸 시대에 대한 원나라 정사,역사서라고 할 수 있을 책입니다. 이번 12권에서는 쿠빌라이가 본격적으로 황제로서 통치한 이후의 이야기가 많은 비중을 차지하면서 정치, 역사, 정책 분야 쪽의 이야기를 담고 있습니다. 다양하고 많은 원나라 역사 기록을 만날 수 있는 책입니다. 원나라 역사와 황실 및 황제에 대한 기록을 방대하게 집필한 스케일이 돋보이고 인상적입니다.

필자의 관심사가 남송이기에 당연히 원사 기록도 송몽전쟁 관련 파트에 눈이 갔었습니다. 일단 읽어본 소감으로는... 1차 사료가 다 그렇듯, 어느 정도의 뻥카가 존재하지 않나 싶습니다. 특히 송몽전쟁 초기 내용은 <송사> 기록과 교차검증을 하는게 좋겠다 싶을 정도로 말입니다. 본기는 물론 열전에서도 미심쩍은 내용들이 존재하는데, 특히 송몽전쟁 영웅들에 대한 일종의 신격화스러운(?) 내용이 존재한다고나 할까요... 예를 들자면 복잡한 정사 문제에서 타고난 해결사 역할을 한다던가, 제사 좀 지내니 기후가 좋아진다거나 등등... 장군님 축지법 쓰신다 정도까지는 아니더라도 걸러낼 부분이 존재한다고 생각됩니다.

원사본기의 내용은 칭기즈칸~쿠빌라이 칸 초중기까지 있으며, 쿠빌라이 칸의 비중이 매우 큽니다. 대충 흐름을 요약해보자면, 칭기즈칸은 말 안해도 비디오니 패스... 오고타이 칸이 법을 제작하고 세금 제도를 잡아가는 등 대륙의 기틀을 다지기 시작, 뭉게 칸은 조어성에서 갑분사망... 그리고 쿠빌라이가 전반적인 "중국화"(쿠빌라이는 제위기간동안 호구 조사와 구휼, 과거제 시행, 교육시설 확충, 둔전 개간, 역참(뱃길 역참 포함) 재정비, 뱃길 탐색과 정비, 여러 관리기구 설립, 관료 시스템화 등 다방면에서 정주국의 체제를 받아들여 대륙을 세련되기 통치하기 시작했습니다)를 진행하는 식입니다.

쿠빌라이 파트(+원사열전에 있는 바얀, 아출, 아링카야 파트)를 보면서 개인적으로 느낀 점을 꼽자면... 송몽전쟁에서 승패가 갈린 요인은 매우 복합적이라 콕 집어 XX 때문이다 식으로 요약이 안됩니다만, 다만 원나라의 승리 비결 중 하나는 의외로(?) 문무를 겸비한 것이 아닌가 싶습니다. 송이 무보다 문을 더 숭상한게 맞고, 원나라의 무가 더 뛰어난 것도 맞지만, 원나라가 문까지 갖추지 못했다면 남송 정벌이 어려웠을 것이라 느껴지더군요.

처음 접한 모바일 e북이라 조금 생소하기도 하였으나, 나무위키 읽듯 적응했는지 가끔가다 알라딘 e북 앱을 켜서 보기도 합니다. 덤으로 일부 내용에는 주석을 달아 부가 설명을 하는데, 배경을 이해하는데 도움을 주는것 같아서 나쁘지 않았습니다.

ex) 몽골군이 금나라의 관영 목장을 털어 말을 많이 확보했다는 내용에 달린 주석 -> 금나라가 군마를 많이 잃으면서 기동전 중심의 싸움에서 요새에 박혀 농성전을 벌이는 싸움으로 전환했다.

한자나 중국어로 보면 x같은 사료를 번역본으로 보니 편-안한건 좋습니다만, 인물들의 이름이 다소 생소하게 번역된 감은 없지않아 있지않나 싶습니다.

원사본기 01권 - YES24

 

원사본기 01권 - YES24

원사본기1 징기스칸 이야기유라시아 대륙에 걸친 전인미답의 위업13세기 초엽 징기스칸이 나타나 메르키트, 타타르, 나이만 부족을 멸망시켜 몽고 고원 일대를 통일하였다. 이후 징기스칸은 서

www.yes24.com

◐원사 태조 본기◑
■원문 출처:https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%85%83%E5%8F%B2/%E5%8D%B7001

 

元史/卷001 - 维基文库,自由的图书馆

維基文庫,自由的圖書館 跳到导航 跳到搜索 太祖法天啟運聖武皇帝,諱鐵木真,姓奇渥溫氏,蒙古部人。...

zh.wikisource.org

[元史 本紀 太祖]
太祖法天啟運聖武皇帝,諱鐵木真,姓奇渥溫氏,蒙古部人。
其十世祖孛端叉兒,母曰阿蘭果火,嫁脫奔咩哩犍,生二子,長曰博寒葛答黑,次曰博合覩撒里直。既而夫亡,阿蘭寡居,夜寢帳中,夢白光自天窗中入,化為金色神人,來趨臥榻。阿蘭驚覺,遂有娠,產一子,即孛端叉兒也。孛端叉兒狀貌奇異,沉默寡言,家人謂之癡。獨阿蘭語人曰:「此兒非癡,後世子孫必有大貴者。」阿蘭沒,諸兄分家貲不及之。孛端叉兒曰:「貧賤富貴,命也,貲財何足道。」獨乘青白馬,至八里屯阿懶之地居焉。食飲無所得,適有蒼鷹搏野獸而食,孛端叉兒以緡設機取之,鷹即馴狎。乃臂鷹獵兔禽以為饍,或闕即繼,似有天相之。居數月,有民數十家自統急里忽魯之野逐水草來遷,孛端叉兒結茅與之居,出入相資,自此生理稍足。一日,仲兄忽思之,曰:「孛端叉兒獨出而無齎,近者得無凍餒乎?」即自來訪,邀與俱歸。孛端叉兒中路謂其兄曰:「統急里忽魯之民無所屬附,若臨之以兵,可服也。」兄以為然。至家,即選壯士,令孛端叉兒帥之前行,果盡降之。

[원사(元史) 본기(本紀) 태조(太祖)]
태조(太祖) 법천계운성무황제(法天啟運聖武皇帝)는, 휘(諱)는 철목진(鐵木真)이고,
성(姓)은 기악온씨(奇渥溫氏)이며, 몽고부인(蒙古部人)이다.
그 10세조(世祖) 패단차아(孛端叉兒)는, 모(母)는 아란과화(阿蘭果火)라 말하는데, 탈분(脫奔) 미리건(咩哩犍)에게 가(嫁)하였고,
2자(子)를 생(生)하였는데, 장(長)은 박한갈답흑(博寒葛答黑)이라 말하고, 차(次)는 박합도살리직(博合覩撒里直)이라 말하였다.
이윽고 부망(夫亡)하자, 아란(阿蘭)이 과거(寡居/과부로 지냄)하였는데, 야(夜) 침장(寢帳) 중(中)에,
몽(夢)에 백광(白光)이 천창(天窗) 중(中)으로부터 입(入)하여, 화(化)하여 금색신인(金色神人)이 되었는데,
와탑(臥榻/침상)에 내추(來趨)하였다.
아란(阿蘭)이 경각(驚覺/놀라서 깸)하였는데, 마침내 유신(有娠/임신)하였고, 1자(子)를 산(產)하였으니,
즉(即) 패단차아(孛端叉兒)다.
패단차아(孛端叉兒)는 상모(狀貌)가 기이(奇異)하였는데, 침묵(沉默/과묵)하고 과언(寡言)하였고, 가인(家人)이 치(癡/미련함)하다 위(謂)하였다.
오직 아란(阿蘭)이 사람들에게 말하길
「이 아(兒)는 비치(非癡)하니, 후세(後世) 자손(子孫)이 필히(必) 대귀(大貴)가 있을 자(者)이다.」
아란(阿蘭)이 몰(沒)하자, 제형(諸兄)이 가자(家貲)를 분(分)하고 불급지(不及之)하였다.
패단차아(孛端叉兒)가 말하길
「빈천(貧賤)과 부귀(富貴)는 명(命)이니라, 자재(貲財)가 어찌 족도(足道)하리오.」
홀로 청백마(青白馬)를 승(乘)하고는, 팔리둔아라(八里屯阿懶)에 지(至)하여 거(居)하였다.
식음(食飲)이 무소득(無所得)하였는데, 마침 창응(蒼鷹/늙은 매)가 있어 야수(野獸)를 박(搏/잡음)하여 식(食)하니,
패단차아(孛端叉兒)가 민(緡/낚시줄)로써 설기(設機)하고 취지(取之)하였고, 응(鷹)이 즉(即) 순압(馴狎/길들임)하였다.
이에 비응(臂鷹/팔에 매를 올림)하여 토금(兔禽/토끼와 새)을 엽(獵/사냥)하여 이로써 선(饍/음식)으로 삼았고,
혹(或) 궐(闕/부족함)하면 즉(即) 계(繼/더함)하여, 하늘이 있어 상(相/도움)하는 것 같았다.
수월(數月)을 거(居)하였는데, 민(民) 수십가(數十家)가 있어 
통급리홀로(統急里忽魯)의 야(野)로부터 수초(水草)를 축(逐/쫓음)하여 내천(來遷)하였는데,
패단차아(孛端叉兒)가 결모(結茅/풀을 엮음)하여 더불어 거(居)하였는데,
출입(出入)이 상자(相資/서로 도움)하였고, 이로부터 생리(生理)가 점족(稍足/점차 풍족해짐)하였다.
1일에, 중형(仲兄/둘째형)이 홀연히(忽) 사(思)하여 말하길,
「패단차아(孛端叉兒)가 독출(獨出)하였으나 무재(無齎)하니, 
근자(近者)에 동뇌(凍餒/춥고 배고픔)를 얻지 않겠는가?」
즉(即) 스스로 내방(來訪)하여, 요(邀/마주침)하고 더불어 구귀(俱歸)하였다.
패단차아(孛端叉兒)가 중로(中路)에서 그 형(兄)에게 위(謂)하여 말하길
「통급리홀로(統急里忽魯)의 민(民)은 부(附)한 소속(所屬)이 없으니,
만약(若) 병(兵)으로써 임(臨)한다면, 가복(可服)하리요.」
형(兄)이 그럴듯 하다 이위(以為)하였다.
지가(至家)하여, 즉(即) 장사(壯士)를 선(選)하고, 패단차아(孛端叉兒)로 하여금 수지(帥之)하여 전행(前行)하게 하였는데, 과연(果) 진항지(盡降之)하였다.

[원사 본기 태조 테무진]
태조 법천계운성 무황제는 휘는 철목진(테무진)이고 성은 기악온(치우원)씨이며, 몽고부 사람이다.
그 10세조 패단차아(보단차르)는 모친은 아란과화(아룬 구와)라 말하는데 탈분 미리건(도본 머르건)에게 시집갔고
아들 둘을 낳았는데 장남는 박한갈답흑(부구 하타키)이라 말하고, 차남은 박합도살리직(부후치 살치)이라 말하였다.
이윽고 남편이 사망하자 아란이 과부로 지냈는데 야밤에 장막 속에서 잠을 잤는데
꿈에 흰빛이 천장 구멍 가운데로 들어와 금색 신인으로 변하여 침상으로 달려왔다.
아란이 놀라서 깼는데 마침내 임신하였고 아들 하나를 생산하니 곧 패단차아다.
패단차아는 외모가 기이하였는데 과묵하고 말이 적으니 집안 사람들이 미련하다 일컬었다.
오직 아란이 사람들에게 말하길
「이 아이는 미련하지 않다!
  후세 자손이 반드시 크게 귀해질 것이니라!」
아란이 죽자 여러 형들이 가산을 나누니 (패단차아에게) 이르지 못하였다.
패단차아가 말하길
「가난하고 천한 것과 부유하고 귀한 것은 운명이니라
  재산이 어찌 풍족할 도리가 있겠는가?」
홀로 청백마를 타고 팔리둔아라(바리 툰 아라)에 이르러 거주하였다.
먹고 마시는 것을 얻지 못하였는데 마침 늙은 매가 있어 들짐승을 잡아먹으니
패단차아가 낚싯줄로 올가미를 만들어 취하였고 매를 즉시 길들였다.
이에 팔에 매를 올려 토끼와 새를 사냥하며 이로써 음식으로 삼았고
혹 부족하면 곧 더해지니 하늘의 도움이 있는 것 같았다.
수개월을 거주하였는데 백성 수십가가 있어 통급리홀로(퉁지리후루)의 들판으로부터 수풀을 쫓아 옮겨 왔는데
패단차아가 풀을 엮어 더불어 거주하며 출입을 서로 도우니 이로부터 사는 이치가 점차 풍족해졌다.
하루는 둘째형이 홀연히 생각하며 말하길
「패단차아가 혼자 나갔는데 지닌 것이 없으니 근래에 춥고 배고픔을 얻지 않겠는가?」
곧 스스로 방문하여 와서 마주치고 더불어 함께 돌아갔다.
패단차아가 가는 길에 그 형에게 일컬어 말하길
「통급리홀로의 백성은 붙은 소속이 없으니 만약 병으로써 임한다면 가히 항복할 것입니다.」
형이 그럴듯 하다 생각하였다.
집에 이르러 즉시 장졸을 선발하고 패단차아로 하여금 거느리게 하여 앞으로 가게 하였는데 과연 모조리 투항시켰다.

보단차르
-한문 원사 : 패단차아(孛端叉兒)
-만문 원사 : 보단차르[bodancar]
-만문 몽고원류 : 부단차르 뭉하크[budancar munghak]
부단차르는 사생아 뭉하크는 바보, 즉 사생아 바보라는 뜻이다.
약 850년경 출생한 것으로 추정되며 원 태조 칭기스 카안 테무진의 10대조이다.

부단차르에 관한 원사와 몽고원류 차이점은 다음과 같다.
1. 남편 도본 머르건의 친아들
-원사 : 부구 하타키, 부후치 살치
-몽고원류 : 벌거터이, 버군더이
2. 남편 사후 임신
-원사 : 꿈에 신이 나타나서
-몽고원류 : 아룬이 꿈이야기를 했지만 주변사람은 외간남자 마하라이를 지목
            아들 벌거터이와 버군더이 의심함
3. 남편 사후 태어난 아들
-원사 : 도반차르
-몽고원류 : 부구 하다기, 부구 살유오, 부단차르 뭉하크


孛端叉兒歿,子八林昔黑剌禿合必畜嗣,生子曰咩撚篤敦。
咩撚篤敦妻曰莫挐倫,生七子而寡。
莫挐倫性剛急。
時押剌伊而部有群小兒掘田間草根以為食,莫挐倫乘車出,適見之,怒曰:
「此田乃我子馳馬之所,群兒輒敢壞之邪。」
驅車徑出,輾傷諸兒,有至死者。
押剌伊而忿怨,盡驅莫挐倫馬羣以去。
莫挐倫諸子聞之,不及被甲,往追之。
莫挐倫私憂曰:
「吾兒不甲以往,恐不能勝敵。」
令子婦載甲赴之,已無及矣。
既而果為所敗,六子皆死。
押剌伊而乘勝殺莫挐倫,滅其家。
唯一長孫海都尚幼,乳母匿諸積木中,得免。
先是,莫挐倫第七子納真,於八剌忽民家為贅壻,故不及難。
聞其家被禍,來視之,見病嫗十數與海都尚在,其計無所出。
幸驅馬時,兄之黃馬三次掣套竿逸歸,納真至是得乘之。
乃偽為牧馬者,詣押剌伊而。
路逢父子二騎先後行,臂鷹而獵。
納真識其鷹,曰:
「此吾兄所擎者也。」
趨前紿其少者曰:
「有赤馬引羣馬而東,汝見之乎?」
曰:
「否。」
少者乃問曰:
「爾所經過有鳧雁乎?」
曰:
「有。」
曰:
「汝可為吾前導乎?」
曰:
「可。」
遂同行。
轉一河隈,度後騎相去稍遠,刺殺之。
縶馬與鷹,趨迎後騎,紿之如初。
後騎問曰:
「前射鳧雁者吾子也,何為久臥不起耶?」
納真以鼻衄對。
騎者方怒,納真乘隙刺殺之。
復前行至一山下,有馬數百,牧者唯童子數人,方擊髀石為戲。
納真熟視之,亦兄家物也。
紿問童子,亦如之。
於是登山四顧,悄無來人,盡殺童子,驅馬臂鷹而還,取海都并病嫗,歸八剌忽之地止焉。
海都稍長,納真率八剌忽怯谷諸民,共立為君。
海都既立,以兵攻押剌伊而,臣屬之,形勢寖大。
列營帳於八剌合黑河上,跨河為梁,以便往來。
由是四傍部族歸之者漸眾。
패단차아(孛端叉兒)가 몰(歿)하자, 자(子) 팔림석흑랄독합필축(八林昔黑剌禿合必畜)이 사(嗣)하였고,
생자(生子)하였는데 말하길 미년독돈(咩撚篤敦)이라 하였다.
미년독돈(咩撚篤敦)의 처(妻)는 말하길 막나륜(莫挐倫)이라 하였는데, 7자(子)를 생(生)하고 과(寡)하였다.
막나륜(莫挐倫)은 성(性)이 강급(剛急/억세고 급함)하였다.
이때 압랄이이부(押剌伊而部)에 군소아(群小兒)가 있었는데 전간(田間)의 초근(草根)을 굴(掘)하여 이로써 식(食)하니,
막나륜(莫挐倫)이 승거(乘車)하여 출(出)하였는데, 마침 견지(見之)하고는 노(怒)하여 말하길
「이 전(田)은 곧 아자(我子)의 치마(馳馬)의 소(所)인데, 군아(群兒)가 문득 감히(敢) 괴(壞)할 수 있느냐?」
구거(驅車)하여 경출(徑出/곧장 나감)하여, 제아(諸兒)를 전상(輾傷/다쳐서 누움)하였고, 지사(至死)한 자(者)도 있었다.
압랄이이(押剌伊而)가 분원(忿怨/몹시 분하여 원망함)하였고, 
막나륜(莫挐倫)의 마군(馬羣)을 진구(盡驅)하여 이로써 거(去)하였다.
막나륜(莫挐倫)의 제자(諸子)가 견지(聞之)하였는데, 피갑(被甲)을 불급(不及)하고는, 왕추지(往追之)하였다.
막나륜(莫挐倫)이 사우(私憂)하여 말하길
「오아(吾兒)가 부갑(不甲)하여 이로써 왕(往)하였으니, 승적(勝敵)을 불능(不能)할까 공(恐)하다.」
자부(子婦)로 하여금 재갑(載甲)하고 부지(赴之)하게 하였는데, 이미(已) 무급(無及)하였다.
이윽고 과연(果) 소패(所敗)하여, 6자(子)가 개사(皆死)하였다.
압랄이이(押剌伊而)가 승승(乘勝)하여 막나륜(莫挐倫)을 살(殺)하고, 그 가(家)를 멸(滅)하였다.
오직 한 장손(長孫) 해도(海都)는 상유(尚幼)하였는데, 유모(乳母)가 여러 적목(積木) 중(中)에 닉(匿)하여, 득면(得免)하였다.
이에 앞서, 막나륜(莫挐倫)의 제(第) 7자 납진(納真)은, 팔랄홀(八剌忽)의 민가(民家)에 췌서(贅壻)하였는데,
이런 연고(故)로 난(難)을 불급(不及)하였다.
그 가(家)가 피화(被禍)함을 문(聞)하여, 내시(來視)하였는데, 
병구(病嫗) 십수(十數)와 더불어 해도(海都)가 상재(尚在)함을 견(見)하였고,
그 계(計)가 무소출(無所出)하였다.
다행히(幸) 구마(驅馬) 시(時)에, 형(兄)의 황마(黃馬)가 3차(次) 간(竿/올가미)을 체투(掣套/씌우고 끎)하였으나 
일귀(逸歸/달아나 돌아옴)하여, 납진(納真)이 이에 이르러 득승(得乘)하였다.
이에 거짓으로 목마자(牧馬者)로 하여, 압랄이이(押剌伊而)에 예(詣)하였다. 
비응(臂鷹)하고 엽(獵)하며 선후행(先後行)하는 부자(父子) 2기(騎)를 노봉(路逢)하였다.
납진(納真)이 그 응(鷹)을 식(識)하고 말하길
「이는 오형(吾兄)의 소경(所擎)한 것이다.」
추전(趨前)하여 그 소자(少者)를 태(紿/속임)하며 말하길
「적마(赤馬)가 있어 군마(羣馬)를 인(引)하고 동(東)하는데, 너는 견(見)하였느냐?」
말하길
「못 보았다!」
소자(少者)가 이에 문(問)하여 말하길
「너의 경과(經過)한 곳에 부안(鳧雁/오리와 기러기)이 있더냐?」
말하길
「있었다!」
말하길
「너는 가히(可) 나를 위해 전도(前導)하겠느냐?」
말하길
「가(可)하다!」
마침내 동행(同行)하였다.
1하외(河隈/물 굽이)를 전(轉)하여, 후기(後騎)의 상거(相去)를 탁(度)하니 초원(稍遠)하였고, 자살(刺殺)하였다.
마(馬)와 더불어 응(鷹)을 집(縶/잡아 맴)하고, 후기(後騎)를 추영(趨迎)하였고, 처음과 같이 태(紿)하였다.
후기(後騎)가 문(問)하여 말하길
「부안(鳧雁)을 전사(前射)하는 자(者)는 오자(吾子)인데, 어찌 구와(久臥)하여 불기(不起)하느냐?」
납진(納真)이 비뉵(鼻衄)으로써 대(對)하였다.
기자(騎者)가 바야흐로 노(怒)하자, 납진(納真)이 승극(乘隙)하여 자살(刺殺)하였다.
다시 전행(前行)하여 1 산하(山下)에 지(至)하였는데, 마(馬) 수백(數百)이 있었고,
목자(牧者)가 오직 동자(童子) 수인(數人)이었는데, 
바야흐로 비석(髀石/몽고족이 어릴 때 가지고 노는 사냥개나 늑대의 넓적다리뼈)를 격(擊)하여 희(戲/놀이)하였다.
납진(納真)이 숙시(熟視/눈여겨 자세하게 들여다봄)하니, 역시(亦) 형가(兄家)의 물(物)이었다.
동자(童子)를 태문(紿問)하니, 역시(亦) 이와 같았다.
이에 등산(登山)하여 사고(四顧/사방을 둘러봄)하여, 초(悄/고요함)하여 내인(來人)이 없으니,
동자(童子)를 진살(盡殺)하였고, 구마(驅馬)하고 비응(臂鷹/팔에 매를 올림)하여 환(還)하였고,
해도(海都)와 아울러 병구(病嫗)를 취(取)하여, 팔랄홀(八剌忽)의 지(地)로 귀(歸)하여 지(止)하였다.
해도(海都)가 초장(稍長)하자, 납진(納真)이 팔랄홀(八剌忽)을 인솔(率)하여 곡(谷)의 제민(諸民)을 겁(怯)하고,
공립(共立)하여 군(君)으로 삼았다.
해도(海都)가 이윽고 입(立)하자, 병(兵)으로써 압랄이이(押剌伊而)를 공(攻)하여, 신속(臣屬)하니,
형세(形勢)가 침대(寖大/점점 커짐)하였다.
팔랄합흑하(八剌合黑河) 상(上)에 영장(營帳)을 열(列)하였고, 과하(跨河/강을 넘어감)하는 양(梁)을 세웠으며,
이로써 편(便)하게 왕래(往來)하였다.
이런 연유(由)로 사방(四傍)의 부족(部族)으로 귀지(歸之)하는 자(者)가 점중(漸眾)하였다.

패단차아(부단차르)가 죽자 아들 팔림석흑랄독합필축(카비치 구루그 바투루)이 이었고
아들을 낳았는데 미년독돈(마하 투단)이라 하였다.
미년독돈의 처는 말하길 막나륜(모나룬)이라 하였는데 아들 일곱을 낳고 과부가 되었다.
막나륜은 성격이 억세고 급하였다.
이때 압랄이이(야라이얼) 부족의 어린아이들 무리가 있었는데 밭 사이에서 풀뿌리를 파내어 이로써 먹고 있으니
막나륜이 수레에 타고 나오다 마침 보게 되었고 노하여 말하길
「이 밭은 곧 나의 아들이 말을 달리는 장소인데 어린 무리들이 문득 감히 파괴할 수 있더냐?」
수레를 몰아 곧장 나가니 여러 아이들이 다쳐서 누웠고 죽음에 이른 아이도 있었다.
압랄이이 부족이 몹시 분하여 원망하였고 막나륜의 말 무리를 모조리 몰아 이로써 가버렸다.
막나륜의 여러 아들이 보고는 미처 갑옷도 입지 못하고 추격하러 갔다.
막나륜이 개인적으로 걱정하며 말하길
「내 아이들이 갑옷도 입지 않고 이로써 갔으니 적을 이기지 못할까 두렵다.」
며느리들로 하여금 갑옷을 싣고 다다르게 하였는데 미처 이르지 못하였다.
이윽고 과연 패배하여 여섯 아들이 모두 죽었다.
압랄이이 부족이 승세를 타고 막나륜을 살해하고 그 집을 멸하였다.
오직 한 장손 해도(하이두)는 아직 어렸는데 유모가 여러 쌓인 나무속에 숨겨 면할 수 있었다.
이에 앞서 막나륜의 7남 납진(나친)은 팔랄홀(바라후)의 민가에 데릴사위로 가있었는데 이런 연고로 난을 당하지 않았다.
그 가문이 화를 입었다는 것을 듣고는 와서 보니 병든 할머니 십 수명과 더불어 
해도가 아직 있는 것을 보았으나 그 계책이 나올 곳이 없었다.
다행히 말을 몰아갈 당시에 형의 노란 말이 3차례 올가미를 씌우고 끌고자 하였으나
달아나 돌아오니 납진이 이에 이르러 얻어 탈 수 있었다.
이에 거짓으로 말을 유목하는 자로 꾸미고 압랄이이 부족에 다다랐다.
길에서 팔에 매를 올리고 사냥하며 앞뒤로 오는 부자 2기를 조우하였는데, 납진이 그 매를 알아보고는 말하길
「이는 내 형이 들던 것이다.」
앞으로 달려가 그 어린 자를 속여 말하길
「빨간 말이 있어 말 무리를 이끌고 동쪽으로 갔는데 너는 보았느냐?」
말하길
「못 보았다!」
어린 자가 이에 물어 말하길
「네가 지나온 길에 오리와 기러기가 있더냐?」
말하길
「있었다!」
말하길
「너는 가히 나를 위해 앞길을 인도하겠느냐?」
말하길
「좋다!」
마침내 동행하였다.
1 강 굽이를 돌아 뒤에 말 탄 자와의 거리를 헤아리니 점차 멀어졌고 이에 찔러 죽였다.
말과 더불어 매를 잡아 매고 뒤에 말 타고 오는 자에게 달려가 맞이하고 처음과 같이 속였다.
뒤에 말 타고 오는 자가 물어 말하길
「앞에서 오리와 기러기를 쏘는 자는 내 아들인데, 어찌 오랫동안 누워서 일어나지 않느냐?」
납진이 (잘라온) 코와 피를 보여주며 대답하였다.
말에 탄자가 바야흐로 노하자 납진이 틈을 타고 찔러 죽였다.
다시 앞으로 가 한 산 아래에 이르렀는데 말 수백 마리가 있었고 유목하는 자가 오직 어린이 몇 명이었는데
바야흐로 자추하(몽고족이 어릴 때 가지고 노는 사냥개나 늑대의 넓적다리뼈)를 던지며 놀고 있었다.
납진이 눈여겨 자세하게 들여다보니 또한 형 집의 물건이었다.
어린이들을 속여 묻길 역시 이와 같았다.
이에 산을 올라 사방을 둘러보니 고요하여 오는 자가 없었고 이에 어린이들을 모조리 살해하고
말을 몰고 팔에 매를 올려 돌아왔고 해도와 더불어 병든 할머니들을 취하여 팔랄홀의 땅으로 돌아와 멈추었다.
해도가 점차 자라자 납진이 팔랄홀을 인솔하고 골짜기의 여러 백성을 겁박하여 함께 옹립하고 임금으로 삼았다.
해도가 이윽고 즉위하자 군사를 이끌고 압랄이이를 공격하여 신속하니 형세가 점점 커졌다.
팔랄합의 검은 강 상류에 영장을 배열하고 강을 건너가는 다리를 세웠으며 이로써 편하게 왕래하게 하였다.
이런 연유로 사방의 부족으로 귀부하는 자가 점차 많아졌다.


海都歿,子拜姓忽兒嗣。
拜姓忽兒歿,子敦必乃嗣。
敦必乃歿,子葛不律寒嗣。
葛不律寒歿,子八哩丹嗣。
八哩丹歿,子也速該嗣,并吞諸部落,勢愈盛大。
也速該崩,至元三年十月,追諡烈祖神元皇帝。
初,烈祖征塔塔兒部,獲其部長鐵木真。
宣懿太后月倫適生帝,手握凝血如赤石。
烈祖異之,因以所獲鐵木真名之,志武功也。
族人泰赤烏部舊與烈祖相善,後因塔兒不台用事,「不」應作「忽」。遂生嫌隙,絕不與通。
及烈祖崩,帝方幼冲,部眾多歸泰赤烏。
近侍有脫端火兒真者亦將叛,常自泣留之。
脫端曰:「深池已乾矣,堅石已碎矣,留復何為!」竟帥眾馳去。
宣懿太后怒其弱己也,麾旗將兵,躬自追叛者,驅其太半而還。
時帝麾下搠只別居薩里河。
札木合部人禿台察兒居玉律哥泉,時欲相侵凌,掠薩里河牧馬以去。
搠只麾左右匿羣馬中,射殺之。
札木合以為怨,遂與泰赤烏諸部合謀,以眾三萬來戰。
帝時駐軍答闌版朱思之野,聞變,大集諸部兵,分十有三翼以俟。
已而札木合至,帝與大戰,破走之。
當是時,諸部之中,唯泰赤烏地廣民眾,號為最強。
其族照烈部,與帝所居相近。
帝嘗出獵,偶與照烈獵騎相屬,帝謂之曰:
「今夕可同宿乎?」
照烈曰:
「同宿固所願,但從者四百,因糗糧不具,已遣半還矣,今將奈何?」
帝固邀與宿,凡其留者,悉飲食之。
明日再合圍,帝使左右驅獸向照烈,照烈得多獲以歸。
其眾感之,私相語曰:
「泰赤烏與我雖兄弟,常攘我車馬,奪我飲食,無人君之度。
有人君之度者,其惟鐵木真太子乎?」照烈之長玉律,時為泰赤烏所虐,不能堪,遂與塔海答魯領所部來歸,將殺泰赤烏以自效。
帝曰:
「我方熟寐,幸汝覺我,自今車轍人跡之塗,當盡奪以與汝矣。」
已而二人不能踐其言,復叛去。
塔海答魯至中路,為泰赤烏部人所殺,照烈部遂亡。
해도(海都)가 몰(歿)하자, 자(子) 배성홀아(拜姓忽兒)가 사(嗣)하였다.
배성홀아(拜姓忽兒)가 몰(歿)하자, 자(子) 돈필내(敦必乃)가 사(嗣)하였다.
돈필내(敦必乃)가 몰(歿)하자, 자(子) 갈부률한(葛不律寒)이 사(嗣)하였다.
갈부률한(葛不律寒)이 몰(歿)하자, 자(子) 팔리단(八哩丹)이 사(嗣)하였다.
팔리단(八哩丹)이 몰(歿)하자, 자(子) 야속해(也速該)가 사(嗣)하였고,
제부락(諸部落)을 병탄(并吞)하여, 세(勢)가 점점 성대(盛大)하였다.
야속해(也速該)가 붕(崩)하였는데, 원(元) 3년 10월에 이르러, 열조신원황제(烈祖神元皇帝)로 추시(追諡)하였다.
초(初)에, 열조(烈祖)가 탑탑아부(塔塔兒部)를 정(征)하여, 그 부장(部長) 철목진(鐵木真)을 획(獲)하였다.
선의태후(宣懿太后) 월륜(月倫)이 마침 생제(生帝)하였는데, 
적석(赤石)과 같은 응혈(凝血/엉기어 뭉쳐진 피)을 수악(手握/손에 쥠)하였다.
열조(烈祖)가 이지(異之)하였고, 이로 인(因)하여 소획(所獲)한 철목진(鐵木真)으로써 명지(名之)하니,
무공(武功)을 지(志)한 것이었다.
족인(族人) 태적오부(泰赤烏部)는 이전에는 열조(烈祖)와 더불어 상선(相善)하였는데,
후(後)에 탑아불태(塔兒不台)가 용사(用事)함으로 인(因)하여,
[「불(不)」은 「물(忽)」을 응작(應作)한 것이다]
마침내 혐극(嫌隙/서로 싫어서 벌어진 틈)을 생(生)하였고, 절(絕)하여 더불어 통(通)하지 않았다.
열조(烈祖)의 붕(崩)에 이르러, 제(帝)가 바야흐로 유충(幼冲)하니, 부중(部眾)이 태적오(泰赤烏)에 다귀(多歸)하였다.
근시(近侍) 탈단화아진(脫端火兒真)이란 자(者)가 있었는데 역시(亦) 장차(將) 반(叛)하고자 하니,
일찍이 자읍(自泣)하여 유지(留之)하였다.
탈단(脫端)이 말하길
「심지(深池/깊은 못)가 이미(已) 건(乾)하였고, 견석(堅石)이 이미(已) 쇄(碎)하였으니, 다시 유(留)한들 어찌하랴!」
마침내 수중(帥眾/무리를 인솔함)하고 치거(馳去)하였다.
선의태후(宣懿太后)가 그 약기(弱己)를 노(怒)하였고, 장병(將兵)을 휘기(麾旗)하고, 
궁자(躬自/스스로 직접)로 반자(叛者)를 추(追)하여, 그 태반(太半)을 구(驅)하고 환(還)하였다.
이때 제(帝) 휘하(麾下) 삭지(搠只)가 살리하(薩里河)에 별거(別居)하였다.
찰목합(札木合) 부인(部人) 독태찰아(禿台察兒)는 옥률가천(玉律哥泉)에 거(居)하였는데,
이때 서로 침릉(侵凌/침해하여 욕보임)하고자 하였는데, 살리하(薩里河) 목마(牧馬)를 약(掠)하고 이로써 거(去)하였다.
삭지(搠只)가 좌우(左右)를 휘(麾)하여 군마(羣馬) 중(中)에 닉(匿)하였고, 사살(射殺)하였다.
찰목합(札木合)이 이로써 원(怨)이 되었는데, 마침내 태적오(泰赤烏)의 제부(諸部)과 함게 합모(合謀)하였고,
중(眾) 3만(萬)으로써 내전(來戰)하였다.
제(帝)가 이때 답란판주사(答闌版朱思)의 야(野)에 주군(駐軍)하였는데, 문변(聞變)하니,
제부병(諸部兵)을 대집(大集)하였고, 13익(翼)으로 분(分)하여 이로써 사(俟)하였다.
이윽고 찰목합(札木合)이 지(至)하자, 제(帝)가 더불어 대전(大戰)하였고, 파주지(破走之)하였다.
이당시, 제부(諸部)의 중(中)에, 오직 태적오(泰赤烏)만 지광(地廣)하고 민중(民眾)하여, 최강(最強)이라 호(號)하였다.
그 족(族) 조렬부(照烈部)는, 제(帝)의 소거(所居)와 더불어 상근(相近)하였다.
제(帝)가 일찍이 출렵(出獵)하였는데, 조렬(照烈)과 더불어 우(偶)하니 엽기(獵騎)가 상속(相屬)하였고,
제(帝)가 위(謂)하여 말하길
「금석(今夕)에 동숙(同宿)을 가(可)한가?」
조렬(照烈)이 말하길
「동숙(同宿)은 고소원(固所願/원래부터 바라는 바임)으로, 단지(但) 종자(從者)는 4백이니,
  구량(糗糧)이 불구(不具)함으로 인(因)하여, 이미(已) 견반(遣半)하고 환(還)하였는데,
  지금(今) 장차(將) 내하(奈何)하는가?」
제(帝)가 고요(固邀)하고 여숙(與宿)하였는데, 무릇 그 유자(留者)는, 모조리 음식(飲食)하게 하였다.
명일(明日)에 재차(再) 합위(合圍)하였는데, 제(帝)가 좌우(左右)로 하여금 구수(驅獸)하여 조렬(照烈)에게 향(向)하게 하였는데,
조렬(照烈)이 다획(多獲)을 득(得)하고 이로써 귀(歸)하였다.
그 중(眾)이 감지(感之)하였고, 사상(私相)으로 어(語)하여 말하길
「태적오(泰赤烏)는 나와 더불어 비록 형제(兄弟)지만, 항상(常) 나의 거마(車馬)를 양(攘/훔침)하고,
  나의 음식(飲食)을 탈(奪)하니, 인군(人君)의 도(度)가 없다.
  인군(人君)의 도(度)가 있는 자(者), 그는 오직 철목진(鐵木真) 태자(太子)인가?」
조렬(照烈)의 장자(長) 옥률(玉律)은, 이때 태적오(泰赤烏)가 소학(所虐)하여, 감(堪)을 불능(不能)하였고,
마침내 탑해답로(塔海答魯)와 함께 소부(所部)를 영(領)하여 내귀(來歸)하였고,
장차(將) 태적오(泰赤烏)을 살(殺)하여 이로써 자효(自效)하였다.
제(帝)가 말하길
「내가 바야흐로 숙매(熟寐/숙면에 듦)하였는데, 다행히(幸) 네가 나를 각(覺)하니,
  자금(自今)으로 거철(車轍/수레바퀴 자국)과 인적(人跡)의 도(塗)함을 마땅히 진탈(盡奪)하여 이로써 너에게 주겠노라!」
그 후 2인(人)은 그 언(言)을 천(踐)함이 불능(不能)하였는데, 다시 반거(叛去)하였다.
탑해답로(塔海答魯)가 중로(中路)에 지(至)하였는데, 태적오(泰赤烏) 부인(部人)이 소살(所殺)하니,
조렬부(照烈部)가 수망(遂亡)하였다.

해도(하이두)가 사망하자 아들 배성홀아(바이 숑코르)가 계승하였다.
배성홀아가 사망하자 아들 돈필내(붐비하이)가 계승하였다.
돈필내가 사망하자 아들 갈부률한(카불 카안)이 계승하였다.
갈부률한이 사망하자 아들 팔리단(바르담)이 계승하였다.
팔리단이 사망하자 아들 야속해(예수게이)가 계승하였다.
여러 부락을 병탄하였는데 세력이 점점 성대해졌다.
야속해가 붕어하였는데 원 3년 10월에 이르러 열조 신원황제로 추시하였다.
처음에 열조가 탑탑아부(타타르)를 정벌하여 그 부족장 철목진(테무진)을 사로잡았다.
선의태후 월륜(우런 우진)이 마침 황제를 낳았는데 붉은 돌과 같은 핏덩이를 손에 쥐고 있었다.
열조가 기이하게 생각하였고 이로 인해 사로잡은 철목진으로 이름을 지으니 무공을 생각한 것이었다.
일족 태적오(타이초트) 부족은 이전에는 열조와 더불어 사이가 좋았는데
후에 탑아불태(탈부타이)가 정권을 장악함으로 인하여 마침내 틈이 벌어졌고 관계를 끊고 통하지 않았다.
열조의 붕어에 이르러 황제가 바야흐로 어리니 부족 무리가 태적오에게 많이 귀부하였다.
근시 탈단화아진(토두완 홀진)이란 자가 있었는데 역시 장차 배반하고자 하니 태조가 일찍이 눈물을 흘리며 남게 하였다.
탈단이 말하길
「깊은 못이 이미 말랐고, 견고한 돌이 이미 부서졌으니 다시 남은들 어찌하랴!」
마침내 무리를 인솔하여 달려 가버렸다.
선의태후가 그 세력이 약해짐에 노하여 장차 병사를 인솔하고 직접 배반자를 추격하여 그 태반을 몰아 돌아왔다.
이때 황제 휘하 삭지(소지)가 살리하(사리호)에 따로 살았는데,
찰목합(사무호) 부족 사람 독태찰아(투타이살)는 옥률가천에 살았다.
이때 서로 침해하여 욕보이고자 하여, 살리하의 목마를 약탈하고 이로써 가버렸다.
삭지가 좌우를 지휘하여 말 무리 사시에 숨었다가 쏴 죽였다.
이로써 찰목합과 원수가 되었는데 마침내 태적오의 여러 부족과 함께 모의하였고 무리 3만으로 싸우러 왔다.
황제가 이때 답란판주사(타라반 주스)의 들판에 주둔하였는데 변을 듣고는
여러 부족의 병력을 크게 모으고 13익으로 나눠 이로써 기다렸다.
이윽고 찰목합이 이르자 황제가 더불어 크게 싸웠고 격파하여 도주하게 하였다.
이 당시 여러 부족 중에 오직 태적오만이 땅이 넓고 백성이 많아 최강이라 불렀다.
그 일족 조렬부(조오례이)는 황제가 거주하는 곳과 서로 가까웠다.
황제가 일찍이 사냥을 나갔는데 조렬과 더불어 조우하니 사냥하던 말 탄 자들과 서로 섞이게 되었고
황제가 일컬어 말하길
「오늘 밤에 함께 숙영 할 수 있겠는가?」
조렬이 말하길
「함께 숙영하는 것은 원래부터 바라는 바이나 단지 따르는 자가 4백이었는데
  말린 밥을 준비하지 못함으로 인하여 이미 반을 돌려보냈는데 지금 장차 어찌하겠는가?」
황제가 굳게 요구하여 함께 숙영하였는데 무릇 그 남은 자들에게 모조리 먹고 마시게 하였다.
다음날에 재차 합쳐서 사냥하였는데 황제가 좌우로 하여금 짐승을 몰아 조렬에게 향하게 하니
조렬이 많이 사로잡고 이로써 돌아갔다.
그 무리들이 감사해하였고 서로간에 사적으로 말하길
「태적오는 우리와 더불어 비록 형제지만 항상 우리의 수레와 말을 훔치고 우리의 음식을 빼앗으니 임금의 도리가 없다.
  임금의 도리가 있는 자는 오직 철목진 태자뿐인가?」
조렬의 부족장 옥률(위뤼)는 이때 태적오의 학대를 견디지 못하고 마침내 탑해답로(타하 다루)와 함께 소속 부족을 이끌고 
귀부하여 왔고 장차 태적오를 죽여 이로써 스스로 공을 세우고자 하였다.
황제가 말하길
「내가 바야흐로 숙면에 들었는데 다행히 네가 나를 깨웠도다!
  지금 이후로 수레바퀴 자국과 인적이 닿은 곳을 마땅히 모조리 빼앗아 이로써 너에게 주겠노라!」
그 후 두 사람은 그 말을 실행할 수가 없게 되자 다시 배반하여 가버렸다.
탑해답로가 도중에 이르러 태적오 부족 사람들에게 살해되니 조렬부가 마침내 망하였다.

時帝功德日盛,泰赤烏諸部多苦其主非法,見帝寬仁,時賜人以裘馬,心悅之。
若赤老溫、若哲別、若失力哥也不干諸人,若朵郎吉、若札剌兒、若忙兀諸部,皆慕義來降。
帝會諸族薛徹、大丑(及薛徹別吉)等,各以旄車載湩酪,宴于斡難河上。
帝與諸族及薛徹別吉之母忽兒真之前,共置馬湩一革囊;薛徹別吉次母野別該之前,獨置一革囊。
忽兒真怒曰:
「今不尊我,而貴野別該乎?」
疑帝之主饍者失丘兒所為,遂笞之。
於是頗有隙。
時皇弟別里古台掌帝乞列思事,乞列思,華言禁外繫馬所也。
播里掌薛徹別吉乞列思事。
播里從者因盜去馬靷,別里古台執之。
播里怒斫別里古台,傷其背。
左右欲鬭,別里古台止之,曰:
「汝等欲即復讎乎?我傷幸未甚,姑待之。」
不聽,各持馬乳橦疾鬭,奪忽兒真、火里真二哈敦以歸。
薛徹別吉遣使請和,因令二哈敦還。
會塔塔兒部長蔑兀真笑里徒背金約,金主遣丞相完顏襄帥兵逐之北走。
帝聞之,發近兵自斡難河迎擊,仍諭薛徹別吉帥部人來助。
候六日不至,帝自與戰,殺蔑兀真笑里徒,盡虜其輜重。
帝之麾下有為乃蠻部人所掠者,帝欲討之,復遣六十人徵兵於薛徹別吉。
薛徹別吉以舊怨之故,殺其十人,去五十人衣而歸之。
帝怒曰:
「薛徹別吉曩笞我失丘兒,斫傷我別里古台,今又敢乘敵勢以陵我耶!」
因帥兵踰沙磧攻之,殺虜其部眾,唯薛徹、大丑僅以妻孥免。
越數月,帝復伐薛徹、大丑,追至帖烈徒之隘,滅之。
克烈部札阿紺孛來歸。
札阿紺孛者,部長汪罕之弟也。
汪罕名脫里,受金封爵為王,番言音重,故稱王為汪罕。
初,汪罕之父忽兒札胡思盃祿既卒,汪罕嗣位,多殺戮昆弟。
其叔父菊兒〔罕〕帥兵與汪罕戰,逼於哈剌溫隘敗之;僅以百餘騎脫走,奔于烈祖。
烈祖親將兵逐菊兒〔罕〕走西夏,復奪部眾歸汪罕。
汪罕德之,遂相與盟,稱為按答。
按答,華言交物之友也。
烈祖崩,汪罕之弟也力可哈剌,怨汪罕多殺之故,復叛歸乃蠻部。
乃蠻部長亦難赤為發兵伐汪罕,盡奪其部眾與之。
汪罕走河西、回鶻、回回三國,奔契丹。
既而復叛歸,中道糧絕,捋羊乳為飲,刺橐駝血為食,困乏之甚。
帝以其與烈祖交好,遣近侍往招之。
帝親迎撫勞,安置軍中振給之。
遂會于土兀剌河上,尊汪罕為父。
未幾,帝伐蔑里乞部,與其部長脫脫戰于莫那察山,遂掠其資財、田禾,以遺汪罕。
汪罕因此部眾稍集。
居亡何,汪罕自以其勢足以有為,不告於帝,獨率兵復攻蔑里乞部。
部人敗走,脫脫奔八兒忽真之隘。
汪罕大掠而還,於帝一無所遺,帝不以屑意。
이때 제(帝)의 공덕(功德)이 일성(日盛)하자, 태적오(泰赤烏)의 제부(諸部)가 그 주(主)의 비법(非法)을 다고(多苦)하였는데,
제(帝)의 관인(寬仁)을 견(見)하니, 이때 사람에게 구마(裘馬/의복과 말)로써 사(賜)하니, 심열(心悅)하였다.
적로온(赤老溫), 철별(哲別), 실력가야부간(失力哥也不干)의 제인(諸人)과,
타랑길(朵郎吉), 찰랄아(札剌兒), 망올(忙兀)의 제부(諸部)가 모두 모의(慕義/의를 우러러봄)하여 내항(來降)하였다.
제(帝)가 제족(諸族/일족) 설철대축(薛徹大丑)과 더불어 설철별길(薛徹別吉) 등(等)과 회(會)하여,
각각(各) 모거(旄車/소 수레)로써 동락(湩酪/젖과 타락)을 재(載)하였고, 알난하(斡難河) 상(上)에서 연(宴)하였다.
제(帝)가 제족(諸族)과 함께 설철별지(薛徹別吉)의 모(母) 홀아진(忽兒真)의 앞에 이르러
마동(馬湩/말젖) 1 혁낭(革囊/가죽 주머니)을 공치(共置)하였다.
설철별길(薛徹別吉)의 차모(次母) 야별해(野別該)의 앞에는, 1 혁낭(革囊)을 독치(獨置)하였다.
홀아진(忽兒真)이 노(怒)하여 말하길
「지금(今) 존아(尊我)하지 않는데, 야별해(野別該)를 귀(貴)하느냐?」
제(帝)의 주선자(主饍者) 실구아(失丘兒)의 소위(所為)를 의(疑)하여, 마침내 태지(笞之)하였다.
이에 자못 유극(有隙)하였다.
이때 황제(皇弟) 별리고태(別里古台)가 제(帝)의 걸렬사(乞列思)의 일을 장(掌)하였고,
[걸렬사(乞列思)는, 화언(華言)으로 외(外)의 계마(繫馬/말을 붙들어 냄)를 금(禁)하는 장소(所)이다]
파리(播里)는 설철별길(薛徹別吉)의 걸렬사(乞列思)의 일을 장(掌)하였다.
파리(播里)의 종자(從者)가 마인(馬靷/말 가슴걸이)을 도거(盜去)함으로 인(因)하여, 별리고태(別里古台)가 집지(執之)하였다.
파리(播里)가 노(怒)하여 별리고태(別里古台)를 작(斫/벰)하였는데, 그 배(背)를 상(傷)하였다.
좌우(左右)가 욕투(欲鬭)하니, 별리고태(別里古台)가 지지(止之)하며 말하길
「여등(汝等)은 즉(即) 복수(復讎)하고자 하느냐?
  아상(我傷)은 다행히(幸) 미심(未甚)하니, 고대(姑待/잠시 기다림)하라!」
불청(不聽)하였고, 마유동(馬乳橦/말젖을 젖는 나무)을 각지(各持)하고 질투(疾鬭)하여,
홀아진(忽兒真)과 화리진(火里真) 2 합동(哈敦)을 탈(奪)하여 이로써 귀(歸)하였다.
설철별길(薛徹別吉)이 견사(遣使)하여 청화(請和)하니, 이로 인(因)하여 영(令)을 내려 2 합돈(哈敦)을 환(還)하게 하였다.
이때 탑탑아(塔塔兒) 부장(部長) 멸올진(蔑兀真) 소리도(笑里徒)가 금약(金約)을 배(背)하였고,
금주(金主)가 승상(丞相) 완안량(完顏襄)을 견(遣)하여 수병(帥兵)하고 축지(逐之)하니 북주(北走)하였다.
제(帝)가 문지(聞之)하고는, 근병(近兵)을 발(發)하여 알난하(斡難河)로부터 영격(迎擊)하였고,
이로 인하여 설철별길(薛徹別吉)은 부인(部人)을 수(帥)하여 내조(來助)하라 유(諭)하였다.
6일을 후(候/살핌)하였으나 부지(不至)하였고, 제(帝)가 스스로 여전(與戰)하여,
멸올진(蔑兀真) 소리도(笑里徒)를 살(殺)하였고, 그 치중(輜重)을 진로(盡虜)하였다.
제(帝)의 휘하(麾下)에 내만부인(乃蠻部人)으로 소략(所掠)한 자(者)가 있었는데,
제(帝)가 토지(討之)하고자 하였고, 다시 60인을 견(遣)하여 설철별길(薛徹別吉)에게 징병(徵兵)하게 하였다.
설철별길(薛徹別吉)이 구원(舊怨)한 연고(故)로써, 그 10인을 살(殺)하였고, 50인의 의(衣)를 거(去)하고 귀지(歸之)하였다.
제(帝)가 노(怒)하여 말하길
「설철별길(薛徹別吉)은 낭(曩/이전)에 아(我)의 실구아(失丘兒)를 태(笞)하였고, 
  아(我)의 별리고태(別里古台)를 작상(斫傷)하였는데,
  지금(今) 또 감히(敢) 적세(敵勢)를 승(乘)하여 이로써 나를 능(陵)하느냐?」
이로 인(因)하여 수병(帥兵)하고 사적(沙磧)을 유(踰)하여 공지(攻之)하였고, 그 부중(部眾)을 살노(殺虜)하였는데,
오직 설철대축(薛徹大丑)만 겨우 처노(妻孥/처와 종)로써 면(免)하였다.
수월(數月)을 월(越)하여, 제(帝)가 설철대축(薛徹大丑)을 복벌(復伐)하였는데,
추(追)하여 첩렬도(帖烈徒)의 애(隘/요해처)에 지(至)하여, 멸지(滅之)하였다.
극렬부(克烈部) 찰아감패(札阿紺孛)가 내귀(來歸)하였다.
[찰아감패(札阿紺孛)란 자(者)는, 부장(部長) 왕한(汪罕)의 제(弟)이다.]
왕한(汪罕)의 명(名)은 탈리(脫里)인데, 금(金)의 봉작(封爵)을 수(受)하여 왕(王)이 되었는데,
번언(番言)이 음중(音重/소리를 중시함)하니, 이런 연고(故)로 왕(王)을 왕한(汪罕)이라 칭(稱)하였다.
초(初)에, 왕한(汪罕)의 부(父) 홀아찰호사(忽兒札胡思) 배록(盃祿)이 이윽고 졸(卒)하자,
왕한(汪罕)이 사위(嗣位)하였는데, 곤제(昆弟/형제)를 다살륙(多殺戮)하였다.
그 숙부(叔父) 국아(菊兒)〔한(罕)〕가 수병(帥兵)하여 왕한(汪罕)과 더불어 전(戰)하였는데,
합랄온(哈剌溫)의 애(隘)에서 핍(逼)하여 패지(敗之)하였다.
겨우 백여기(百餘騎)로써 탈주(脫走)하여, 열조(烈祖/예수게이)에 분(奔)하였다.
열조(烈祖)가 친히(親) 장병(將兵)하고 국아(菊兒)〔한(罕)〕을 서하(西夏)로 축주(逐走)하였고,
부중(部眾)을 복탈(復奪)하여 왕한(汪罕)에게 귀(歸)하였다.
왕한(汪罕)이 덕지(德之)하였고, 마침내 서로 여맹(與盟)하였고, 안답(按答)이라 칭(稱)하였다.
[안답(按答)은, 화언(華言)의 교물지우(交物之友)다]
열조(烈祖)가 붕(崩)하자, 왕한(汪罕)의 동생(弟) 야력가합랄(也力可哈剌)은 왕한(汪罕)의 다살(多殺)을 원(怨)한 연고(故)로,
복반(復叛)하여 내만부(乃蠻部)에 귀(歸)하였다.
내만부장(乃蠻部長) 역난적(亦難赤)이 발병(發兵)하여 왕한(汪罕)을 벌(伐)하였는데,
그 부중(部眾)을 진탈(盡奪)하여 여지(與之)하였다.
왕한(汪罕)이 하서(河西), 회골(回鶻), 회회(回回) 삼국(三國)으로 주(走)하였고, 글단(契丹)에 분(奔)하였다.
얼마 안 있어 복반(復叛)하고 귀(歸)하였는데, 중도(中道)에 양절(糧絕)하니,
양유(羊乳)를 랄(捋/짜냄)하여 음(飲)하였고, 탁타(橐駝)를 자(刺)하여 혈(血)을 식(食)하니, 곤핍(困乏)이 심(甚)하였다.
제(帝)가 그가 열조(烈祖)와 더불어 교호(交好)함으로써, 근시(近侍)를 견(遣)하여 왕초지(往招之)하였다.
제(帝)가 친영(親迎)하고 무로(撫勞)하였으며, 군중(軍中)을 안치(安置)하여 진급(振給/구휼하여 줌)하게 하였다.
마침내 토올랄하(土兀剌河) 상(上)에서 회(會)하였고, 왕한(汪罕)을 존(尊)하여 부(父)로 삼았다.
미기(未幾)에, 제(帝)가 멸리걸부(蔑里乞部)를 벌(伐)하였는데,
그 부장(部長) 탈탈(脫脫)과 더불어 막나찰산(莫那察山)에서 전(戰)하였고,
마침내 그 자재(資財)와 전화(田禾)를 약(掠)하여, 이로써 왕한(汪罕)에게 유(遺/남김)하였다.
왕한(汪罕)이 이로 인(因)하여 부중(部眾)이 초집(稍集)하였다.
망하(亡何)에 거(居)하였는데, 왕한(汪罕)이 스스로 그 세(勢)가 족(足)하니 이로써 유위(有為)하다 여겼고,
제(帝)에게 불고(不告)하였으며, 
홀로 솔병(率兵)하여 멸리걸부(蔑里乞部)를 복공(復攻)하였다.
부인(部人)이 패주(敗走)하였고, 탈탈(脫脫)은 팔아홀진(八兒忽真)의 애(隘)로 분(奔)하였다.
왕한(汪罕)이 대략(大掠)하고는 환(還)하였는데, 제(帝)에게는 소무(所遺)를 일무(一無)하였으나,
제(帝)는 설(屑/편하지 않음)로써 의(意)하지 않았다.

이때 황제의 공덕이 나날이 성해지자 타이초트의 여러 부족이 그 주인의 무법함에 많이 고생하였는데 
황제의 관대함을 보았으며 이때 의복과 말을 하사하니 마음으로 좋게 생각하였다.
치라군(적로온), 제볘이(철별), 시리꾸예부런(실력가야부간)의 여러 사람과
도랑지(타랑길), 사라얼(찰랄아), 멍우(망올)의 여러 부족이 모두 의를 우러러보고 와서 항복하였다.
황제가 일족 세천 다이체오(설철대축)과 더불어 세천 부쿠(설철별길) 등과 만나
각각 소수레에 젖과 타락을 싣고 오논강(알난하) 상류에서 연회하였다.
황제가 일족과 함께 세첸 부쿠의 모친 쿠왁친(홀아진)의 앞에 이르러 말젖 한 주머니를 다른 사람과 함께 두었다.
세첸 부쿠의 계모 예볘이(야별해)의 앞에는 한 주머니를 단독으로 두었다.
쿠왘친이 노하여 말하길
「지금 나를 존중하지 않는데 예볘이는 귀하냐?」
황제의 음식을 당당한 시구리(실구아) 때문이라 의심하여 마침내 매질하니 이에 자못 틈이 생겼다.
이때 황제의 동생 벨구테이(별리고태)가 황제의 키레스(걸렬사)의 일을 관장하였고
[키레스(걸렬사)는 중국 말로 바깥의 말을 붙들어 매는 장소이다]
보리(파리)는 세첸 부쿠의 키레스의 일을 관장하였다.
보리의 종자가 말 가슴걸이를 훔쳐 감으로 인하여 벨리구테가 사로잡았다.
보리가 노하여 벨리구테를 베었는데 그 등을 상하였다.
좌우가 싸우고자 하니 벨리구테가 저지하며 말하길
「너희들은 즉 복수하고자 하느냐?
  나의 상처는 다행히 심하지 않으니 잠시 기다리라!」
듣지 않았고 말젖을 젖는 나무를 각각 쥐고는 번갈아가며 싸웠고 쿠왁진과 화리진 2 하툰(합동)을 빼앗아 이로써 돌아왔다.
세첸 부쿠가 사신을 보내 화친을 청하니 이로 인하여 영을 내려 2 하툰을 돌려보냈다.
이때 타타르(탑탑아) 부족장 머구진 서굴(멸올진소리도)이 금과의 약조를 배신하니
금주(희종)가 승상 완안량을 보내 군을 통솔하여 추격하니 북으로 달아났다.
황제가 듣고는 근처의 병력을 소집하여 오논강으로부터 맞아 싸우고자 하였고
이로 인하여 세첸 부쿠은 부족민을 거느리고 원조하라 설득했다.
6일을 살폈으나 이르지 않았고 황제가 스스로 더불어 싸워 머구진 서굴을 죽이고 그 치중을 모조리 노략하였다.
황제의 휘하로 나이만(내만) 부족에 의해 약탈당한 곳이 있었는데 
황제가 토벌하고자 하여 다시 60명을 보내 세첸 부쿠에게 징병하게 하였다.
세첸 부쿠가 예전 원한으로 인하여 그 10인을 살해하고 50인의 옷을 벗겨 돌려보냈다.
황제가 노하여 말하길 사지(사적)를 경유하여 공격하였고 그 부족 무리를 죽이고 약탈하였는데
오직 세첸 다이체오만 겨우 처와 종을 데리고 도망갔다.
몇달이 지나자 황제가 다시 세첸 다이체오를 정벌하였는데 추격하여 톄이례이투(첩렬도)의 요해처에 이르러 섬멸하였다.
케레디(극렬부) 사오한보(찰아감패)가 귀부하였다.
[사오한보란 자는 부족장 왕 카안(왕한)의 동생이다.]
왕 카안의 이름은 토리(탈리)인데, 금의 봉작을 받아 왕(王)이 되었는데 오랑캐의 말이 소리를 중시하니
이런 연고로 왕을 왕 카안이라 칭하였다.
처음에 왕 카안의 부친 훌사후스(홀아찰오사) 버이러(배록)이 이윽고 졸하자 왕 카안이 계승하였는데 형제를 많이 살육하였다.
그 숙부 죠이엘(국아) 카안이 군을 통솔하여 왕 카안과 더불어 싸웠는데 하라원(합랄온)의 요해처에서 핍박당하여 패하였다.
겨우 100여기를 데리고 탈주하여 열조(예수게이)에게 달아났다.
열조가 친히 군사를 인솔하고 죠이엘 카안을 서하로 축출하였고 부족 무리를 다시 빼앗아 왕 카안에게 돌려줬다.
왕 카안이 덕이 있다 여겼고 마침내 서로 맹세하여 안다(안답)라 칭하였다.
[안다(안답)은 중국 말의 교물지우(交物之友)다]
열조가 붕어하자 왕 카안의 동생 예리꾸 하라(야력가합랄)가 왕 카안의 많은 살륙에 원한을 품은 연고로
다시 배반하여 나이만 부족에 귀부하였다.
나이만 부족장 이난치(역난적)이 군사를 동원하여 왕 카안을 정벌하고는 그 부족 무리를 모조리 빼앗아 예리꾸 하라에게 주었다.
왕 카안이 서하, 회골, 회회 3국으로 갔다가 글단(거란/치단)으로 달아났다.
얼마 안 있어 다시 배반하고 돌아왔는데 도중에 식량이 떨어지니 양젖을 짜내 마시고 낙타를 찔러 피를 먹으니 곤핍이 심하였다.
황제가 그가 열조와 더불어 우호를 나눈 것을 생각하여 근시를 보내 불러 오도록 하였다.
황제가 친히 영접하여 노고를 위무하였으며 군중을 안치하여 구휼하도록 하였다.
마침내 투우라(토올랄) 강 상류에서 회합하였고 왕 카안을 높여 부친으로 삼았다.
얼마 안 있어 황제가 몌이리치(멸리걸) 부족을 정벌하였는데, 그 부족장 토토(탈탈)과 더불어 모나사(막나찰) 산에서 싸웠고
마침내 그 재물과 식량을 약탈하여 이로써 왕 카안에게 보냈다.
왕 카안이 이로 인하여 부족 무리를 점차 모집하였다.
왕호(망하)에 거주하면서 왕 카안이 스스로 그 세력이 풍족하다 생각하였고
황제에게 고하지도 않고서 홀로 군을 인솔하여 몌이리치 부족을 다시 공격하였다.
몌이리치 부족인은 패하여 달아났고 토토는 바르구진(팔아홀진)의 요해처로 달아났다.
왕 카안이 크게 약탈하고는 돌아왔는데 황제에게 하나도 보내지 않았으나 황제는 서운하다 생각하지 않았다.


會乃蠻部長不欲魯罕不服,帝復與汪罕征之,至黑辛八石之野,遇其前鋒也的脫孛魯者,領百騎來戰,見軍勢漸逼,走據高山,其馬鞍轉墜,擒之。曾未幾何,帝復與乃蠻驍將曲薛吾撒八剌二人遇,會日暮,各還營壘,約明日戰。是夜,汪罕多燃火營中,示人不疑,潛移部眾於別所。及旦,帝始知之,因頗疑其有異志,退師薩里河。既而汪罕亦還至土兀剌河,汪罕子亦剌合及札阿紺孛來會。曲薛吾等察知之,乘其不備,襲虜其部眾于道。亦剌合奔告汪罕,汪罕命亦剌合與卜魯忽䴙共追之,且遣使來曰:
「乃蠻不道,掠我人民,太子有四良將,能假我以雪耻乎?」
帝頓釋前憾,遂遣博爾朮、木華黎、博羅渾、赤老溫四人,帥師以往。師未至,亦剌合已追及曲薛吾,與之戰,大敗,卜魯忽䴙成擒。流矢中亦剌合馬胯,幾為所獲。須臾四將至,擊乃蠻走,盡奪所掠歸汪罕。已而與皇弟哈撒兒再伐乃蠻,拒鬭於忽闌盞側山,大敗之,盡殺其諸將族眾,積屍以為京觀。乃蠻之勢遂弱。
時泰赤烏猶強,帝會汪罕於薩里河,與泰赤烏部長沆忽等大戰斡難河上,敗走之,斬獲無算。
때마침 내만부(乃蠻部) 장(長) 부욕로한(不欲魯罕)이 불복(不服)하니, 제(帝)가 다시 왕한(汪罕)과 함께 정지(征之)하였고,
흑신팔석(黑辛八石)의 야(野)에 지(至)하였는데, 그 전봉(前鋒) 야적탈패로(也的脫孛魯)란 자(者)와 우(遇)하였는데,
백기(百騎)를 영(領)하고 내전(來戰)하였는데, 군세(軍勢)의 점핍(漸逼)을 견(見)하더니,
주(走)하여 고산(高山)에 거(據)하였고, 그 마안(馬鞍)이 전추(轉墜/굴러 떨어짐)하니, 금지(擒之)하였다.
얼마 지나지 않아서, 제(帝)가 다시 내만(乃蠻)의 효장(驍將) 곡설오(曲薛吾)와 살팔랄(撒八剌) 2인(人)과 더불어 우(遇)하였고,
때마침 일모(日暮)하자, 각각(各) 영루(營壘)로 환(還)하고는, 명일(明日)의 전(戰)을 약(約)하였다.
이 야(夜)에, 왕한(汪罕)이 영중(營中)에 연화(燃火/불을 붙임)를 다(多)하였고,
시인(示人)이 불의(不疑)하였는데, 부중(部眾)을 별소(別所)에 잠이(潛移)하였다.
단(旦)에 이르러, 제(帝)가 비로소 지지(知之)하였고, 
그로 인(因)하여 그 이지(異志)가 있음을 파의(頗疑)하였고, 살리하(薩里河)로 퇴사(退師)하였다.
얼마 안 있어 왕한(汪罕)이 역시(亦) 환(還)하여 토올랄하(土兀剌河)에 지(至)하였는데,
왕한(汪罕)의 자(子) 역랄합(亦剌合)이 찰아감패(札阿紺孛)와 더불어 내회(來會)하였다.
곡설오(曲薛吾) 등(等)이 찰지(察知/살피어 암)하였는데, 그 불비(不備)를 승(乘)하여,
습(襲)하니 그 부중(部眾)이 도(道)에 노(虜)하였다.
역랄합(亦剌合)이 분(奔)하여 왕한(汪罕)에게 고(告)하니, 
왕한(汪罕)이 명(命)하여 역랄합(亦剌合)은 복로홀벽(卜魯忽䴙)과 더불어 공추지(共追之)하였고,
또한 견사(遣使)하여 내왈(來曰)
「내만(乃蠻)이 부도(不道)하여, 아(我)의 인민(人民)을 약(掠)하니,
  태자(太子)에게 4 양장(良將)이 있으니, 가아(假我)하여 이로써 설치(雪耻/치욕을 씻음)할 수 있겠는가?」
제(帝)가 전감(前憾)을 돈석(頓釋/모조리 풂)하였고, 마침내 박이출(博爾朮), 목화려(木華黎), 박라혼(博羅渾), 적로온(赤老溫) 4인(人)을 견(遣)하였고,
수사(帥師)하고 이로써 왕(往)하게 하였다.
사(師)가 미지(未至)하였는데, 역랄합(亦剌合)이 이미(已) 곡설오(曲薛吾)를 추급(追及)하여,
더불어 전(戰)하였는데, 대패(大敗)하였고, 복로홀벽(卜魯忽䴙)은 성금(成擒)하였다.
유시(流矢)가 역랄합(亦剌合)의 마고(馬胯/말의 사타구니)에 중(中)하였고, 거의 소획(所獲)하였다.
수유(須臾/잠시후)에 4장(將)이 지(至)하여 공(擊)하니, 내만(乃蠻)이 주(走)하였고,
소략(所掠)을 진탈(盡奪)하고 왕한(汪罕)에게 귀(歸)하였다.
그후 황제(皇弟) 합살아(哈撒兒)와 함께 내만(乃蠻)을 재벌(再伐)하였는데,
홀란잔측산(忽闌盞側山)에서 거투(拒鬭/막고 싸움)하니, 대패지(大敗之)하였고,
그 제장(諸將)의 족중(族眾)을 진살(盡殺)하였으며, 적시(積屍)하여 이로써 경관(京觀)으로 삼았다.
내만(乃蠻)의 세(勢)가 마침내 약(弱)해졌다.
이때 태적오(泰赤烏)가 유강(猶強)하였는데, 제(帝)가 살리하(薩里河)에서 왕한(汪罕)과 회(會)하였고,
태적오(泰赤烏) 부장(部長) 항홀(沆忽) 등(等)과 함께 알난하(斡難河) 상(上)에서 대전(大戰)하였고,
패주지(敗走之)하였으며, 참획(斬獲)이 무산(無算)하였다.

때마침 나이만(내만) 부족장 부이룩 카안(부욕로한)이 불록하니 황제가 다시 왕 카안과 함께 정벌하였고
키질 바시(흑신팔석)의 들에 이르렀는데, 그 선봉 이디 투클룩(야적 탈패로)이란 자와 조우하였고
100여기를 거느리고 싸우러 왔는데, 군세가 점차 핍박당하는 것을 보더니 달아나 높은 산에 근거하였는데,
그 말 안장이 굴러 떨어지니 사로잡혔다.
얼마 지나지 않아서 황제가 다시 나이만의 효장 쿠세우(곡설오)와 사브락(살팔랄) 2사람과 더불어 조우하였고
때마침 해가 저물자 각각 영루로 돌아와 다음날 싸우기로 약조하였다.
이 밤에, 왕 카안이 진영 가운데 불을 많이 부치고 사람들에게 의심이 들지 않게 하고는 부족 무리를 다른 장소에 은밀히 이동시켰다.
아침에 이르러 황제가 비로소 알게 되었고 그로 인하여 그 다른 뜻이 있는 것을 자못 의심하여 사리하(살리하)로 퇴각하였다.
얼마 안 있어 왕 카안이 또 돌아와 토쿨라(토올랄) 강에 이르렀는데
왕 카안의 아들 이르카(역랄합/이르카 셍군/닐카 셍굼)가 자아감보(찰아감패)와 더불어 와서 회합하였다.
쿠세우 등이 살펴 알아채고는 그 방비하지 않음을 틈타 기습하니 그 부족 무리가 길에서 사로잡혔다.
이르카가 달아나 왕 카안에게 고하니, 왕 카안이 명하여 이르카는 복로홀각과 함께 추격하게 하였고
또한 사신을 보내와 말하길
「나이만이 부도하여 나의 인민을 약탈하였다.
  태자(테무진)에게는 4명의 훌륭한 장수가 있으니 내게 빌려주어 이로써 치욕을 씻게 할 수 있겠는가?」
황제가 전의 유감을 모조리 풀고 마침내 보오르초(박이출/보르추 노얀), 모칼리(목화려/무칼리 구양), 
보로올(박라혼/보로굴 노얀), 칠라온(적로온/칠라우칸 바하두르) 4인을 보내 군을 거느리고 이로써 가게 하였다.
군사가 미처 이르지 못하였는데 이르카가 이미 쿠세우를 추격하여 이르러 더불어 싸웠는데 대패하였고 복로홀각은 사로잡혔다.
유시가 이르카의 말 사타구니에 명중하였고 거의 사로잡히게 되었다.
잠시후에 4 장군이 이르러 공격하니 나이만이 달아났고 약탈품을 모조리 빼앗아 왕 카안에게 돌려줬다.
그후 황제의 동생 카사르(합살아)와 함께 나이만을 재차 정벌하였는데
홀란잔측산에서 막아 싸워 크게 격파하였고 그 제장의 일족 무리를 모조리 살해하였으며
시신을 쌓아 이로써 경관으로 삼았으며, 나이만의 세가 마침내 약해졌다.
이때 타이치오트(태적오)가 여전히 강하였는데 황제가 사리하에서 왕 카안과 회합하였고
타이치오트 부족장 앙쿠(항홀) 등과 함께 오논강(알난하) 상류에서 크게 싸워 격파하여 달아나게 하였으며, 참획이 헤아릴 수 없었다.



哈答斤部、散兄兀部、朵魯班部、塔塔兒部、弘吉剌部聞乃蠻、泰赤烏敗,皆畏威不自安,會於阿雷泉,斬白馬為誓,欲襲帝及汪罕。
弘吉剌部長迭夷恐事不成,潛遣人告變。
帝與汪罕自虎圖澤逆戰於盃亦烈川,又大敗之。
汪罕遂分兵,自由〔怯〕綠憐河而行。
札阿紺孛謀於按敦阿述、燕火脫兒等曰:
「我兄性行不常,既屠絕我昆弟,我輩又豈得獨全乎?」
按敦阿述泄其言,汪罕令執燕火脫兒等至帳下,解其縛,且謂燕火脫兒曰:
「吾輩由西夏而來,道路饑困,其相誓之語,遽忘之乎?」
因唾其面。
坐上之人皆起而唾之。
汪罕又屢責札阿紺孛,至於不能堪。
札阿紺孛與燕火脫兒等俱奔乃蠻。
帝駐軍於徹徹兒山,起兵伐塔塔兒部。
部長阿剌兀都兒等來逆戰,大敗之。
時弘吉剌部欲來附,哈撒兒不知其意,往掠之。
於是弘吉剌歸札木合部,與朵魯班、亦乞剌思、哈答斤、火魯剌思、塔塔兒、散只兀諸部,會于犍河,共立札木合為局兒罕,盟于禿律別兒河岸,為誓曰:
「凡我同盟,有洩此謀者,如岸之摧,如林之伐。」
誓畢,共舉足蹋岸,揮刀斫林,驅士卒來侵。
塔海哈時在眾中,與帝麾下抄吾兒連姻,抄吾兒偶往視之,具知其謀,即還至帝所,悉以其謀告之。
帝即起兵,逆戰於海剌兒、帖尼火魯罕之地,破之。
札木合脫走,弘吉剌部來降。
합답근부(哈答斤部), 산형올부(散兄兀部), 타로반부(朵魯班部), 탑탑아부(塔塔兒部), 홍길랄부(弘吉剌部)가 
내만(乃蠻)과 태적오(泰赤烏)의 패(敗)를 문(聞)하더니,
모두 외위(畏威/위엄을 두려워함)하여 자안(自安)하지 못하였고, 아뢰천(阿雷泉)에서 회(會)하여,
백마(白馬)를 참(斬)하고 서(誓)하면서, 제(帝)와 더불어 왕한(汪罕)을 습(襲)하고자 하였다.
홍길랄(弘吉剌) 부장(部長) 질이(迭夷)가 사(事)의 불성(不成)을 공(恐)하여,
은밀히 견인(遣人)하여 내변(告變)하였다.
제(帝)가 왕한(汪罕)과 함께 호도택(虎圖澤)으로부터 배역렬천(盃亦烈川)에서 역전(逆戰)하여,
또 대패지(大敗之)하였다.
왕한(汪罕)이 마침내 분병(分兵)하였고, 스스로 겁록련하(怯綠憐河)를 유(由)하여 행(行)하였다.
찰아감패(札阿紺孛)가 안돈아술(按敦阿述), 연화탈아(燕火脫兒) 등(等)에게 모(謀)하여 왈(曰)
「아형(我兄)의 성행(性行)은 불상(不常)하였고, 이윽고 우리 곤제(昆弟/형제)를 도절(屠絕/죽이고 멸망시킴)할 것이니,
  아배(我輩)가 또 어찌 독전(獨全)을 득(得)하겠는가?」
안돈아술(按敦阿述)이 그 언(言)을 설(泄)하니, 왕한(汪罕)이 영(令)하여 연화탈아(燕火脫兒) 등(等)을 집(執)하게 하였고,
장하(帳下)에 지(至)하였는데, 그 박(縛)을 해(解)하고는, 또한 연화탈아(燕火脫兒)에게 위(謂)하여 왈(曰)
「오배(吾輩)가 서하(西夏)를 유(由)하여 래(來)하며, 도로(道路)는 기곤(饑困/굶주리고 지침)하였고,
  그 상서(相誓)한 어(語)가 어찌 망(忘)하게 되었는가?」
이로 인하여(因) 그 면(面)에 타(唾/침뱉음)하였다.
좌상(坐上)의 인(人)도 모두 기(起)하여 타지(唾之)하였다.
왕한(汪罕)이 또 누차(屢) 찰아감패(札阿紺孛)를 책(責)하였는데, 감(堪)함이 불능(不能)에 지(至)하였다.
찰아감패(札阿紺孛)가 연화탈아(燕火脫兒) 등(等)과 함께 모두 내만(乃蠻)으로 분(奔)하였다.
제(帝)가 철철아산(徹徹兒山)에서 주군(駐軍)하였는데, 기병(起兵)하여 탑탑아부(塔塔兒部)를 벌(伐)하였다.
부장(部長) 아랄올도아(阿剌兀都兒) 등(等)이 내(來)하여 역전(逆戰)하였으나, 대패지(大敗之)하였다.
이때 홍길랄부(弘吉剌部)가 내부(來附)하고자 하였는데, 합살아(哈撒兒)가 그 의(意)를 부지(不知)하였고, 왕략지(往掠之)하였다.
이에 홍길랄(弘吉剌)이 찰목합부(札木合部)에 귀(歸)하였으며, 
타로반(朵魯班), 역걸랄사(亦乞剌思), 합답근(哈答斤), 화로랄사(火魯剌思), 탑탑아(塔塔兒), 
산지올(散只兀)의 제부(諸部)와 함께 건하(犍河)에서 회(會)하였고,
찰목합(札木合)을 공립(共立)하여 국아한(局兒罕)으로 삼았으며,
독률별아(禿律別兒) 하안(河岸)에서 맹(盟)하고, 서(誓)하여 왈(曰)하길
「무릇 아(我)가 동맹(同盟)하였으니, 이 모(謀)를 유설(有洩)하는 자(者)는, 안(岸)의 최(摧/무너짐)와 같이,
  임(林)의 벌(伐)과 같게하라!」
서필(誓畢)하자, 족(足)을 공거(共舉)하여 답안(蹋岸/언덕을 밟음)하였고, 휘도(揮刀)하여 작림(斫林)하였으며,
사졸(士卒)을 구(驅)하여 내침(來侵)하였다.
탑해합(塔海哈)이 이때 중중(眾中)에 재(在)하였는데, 
제(帝)의 휘하(麾下) 초오아(抄吾兒)와 더불어 연인(連姻/혼인으로 친척이 됨)하니,
초오아(抄吾兒)가 마침 왕시지(往視之)하였고, 그 모(謀)를 구지(具知/모두 알게됨)하더니,
즉시(即) 제소(帝所)에 환지(還至)하여, 그 모(謀)로써 남김없이 고지(告之)하였다.
제(帝)가 즉시(即) 기병(起兵)하였고, 해랄아(海剌兒)와 첩니화로한(帖尼火魯罕)의 지(地)에서 역전(逆戰)하여, 파지(破之)하였다.
찰목합(札木合)이 탈주(脫走)하니, 홍길랄부(弘吉剌部)가 내항(來降)하였다.

카타킨(합답근) 부족, 살지우트(산형올) 부족, 두르벤(타로반) 부족, 타타르(탑탑아) 부족, 옹기라트(홍길랄) 부족이
나이만(내만)과 타이치오트(태적오)의 패배를 듣더니 모두 위엄을 두려워하여 스스로 편안하지 못하였고
알쿠이 샘(아뢰천)에서 회합하여 백마를 참하고 맹세하면서 황제와 더불어 왕 카안을 습격하고자 하였다.
옹기라트 부족장 데이 세첸(질이)가 일이 이루어지지 않을 것을 두려워하여 은밀히 사람을 보내 변을 고하였다.
황제가 왕 카안과 함께 쿠툰 나우르(호도택)으로부터 부이르 나우르(배역렬천)에서 반격하여 싸웠고 또 대파하였다.
왕 카안이 마침내 군을 나누어 스스로 켈루렌(겁록련) 강을 경유하여 행군하였다.
자아감보(찰아감패)가 알툰 아슉(안돈아술/알톤 아쇽), 일 쿠투르(연 화탈아/엘 코토르) 등에게 모의하여 말하길
「나의 형은 사람됨과 행실이 늘 변하고 달라지니 이윽고 우리 형제를 도륙할 것이다.
  우리 무리가 또 어찌해야 오직 온전함을 얻을 수 있겠는가?」
알툰 아슉이 그 말을 발설하니 왕 카안이 영을 내려 일 쿠투르 등을 사로잡게 하였고
게르 아래에 이르렀는데 그 포박을 풀더니 또한 일 쿠투르에게 일컬어 말하길
「우리 무리가 서하를 거쳐 오며 도로에서 굶주리고 지쳤을 때 그 서로 맹세한 말을 어찌 잊게 되었는가?」
이로 인하여 그 얼굴에 침을 뱉었다.
앉아 있던 사람들도 모두 일어나 침을 뱉게 하였다.
왕 카안이 또 누차 자아감보를 꾸짖었는데 견딜 수 없음에 이르렀다.
자아감보가 일 쿠투르 등과 함께 모두 나이만으로 달아났다.
황제가 철철아산에서 주둔하였는데 군을 일으켜 타타르 부족을 정벌하였다.
부족장 알락 우두르(아랄 올도아) 등이 와서 반격하였으나 크게 격파되었다.
이때 옹기라트 부족이 귀부하여 오고자 하였는데 카사르(합살아)가 그 뜻을 알지 못하였고 가서 약탈하게 하였다.
이에 옹기라트가 자무카(찰목합) 부족에 귀부하였으며 
두르벤, 이키레스(역걸랄사), 카타킨, 코룰라스(화로랄사), 타타르, 살지우트의 여러 부족과 함께 
겜 강(건하/겐강/에르구네 강)에서 회합하였고 자무카를 함께 옹립하여 구르칸(국아한)으로 삼았으며,
독률별아 강변에서 맹세하고 서약하여 말하길
「무릇 우리가 동맹하였으니 이 모의를 발설하는 자는 언덕이 무너지듯이, 나무가 잘리듯 하라!」
서약을 마치자 함께 발을 들어 언덕을 밟았고 칼을 휘둘러 나무를 잘랐으며 사졸을 몰아 침략하여 왔다.
타카이카(탑해합)가 이때 무리 중에 있었는데 황제의 휘하 차우르(초오아)와 더불어 혼인으로 인척이 되었고,
차우르가 마침 와서 보고서는 그 모의를 모두 알게 되어
즉시 황제가 있는 곳으로 돌아와 이르러 그 모의를 남김없이 고하였다.
황제가 즉시 군을 일으켰고 카이라르 이디 코로칸(첩니 화로한/카이라르 테니 코로칸)의 땅에서 반격하여 싸워 격파하였다
자무카는 탈출하여 도주하였고 옹기라트는 항복하여 왔다.


알톤 아쇽, 엘 코토르, 콜바리, 아린 타이지


歲壬戌,帝發兵於兀魯回失連真河,伐按赤塔塔兒、察罕塔塔兒二部。
先誓師曰:
「苟破敵逐北,見棄遺物,慎無獲,俟軍事畢散之。」
既而果勝,族人按彈、火察兒、答力台三人背約,帝怒,盡奪其所獲,分之軍中。
初,脫脫敗走八兒忽真隘,既而復出為患,帝帥兵討走之。
至是,又會乃蠻部不(魯欲)〔欲魯〕罕約朵魯班、塔塔兒、哈答斤、散只兀諸部來侵。
帝遣騎乘高四望,知乃蠻兵漸至,帝與汪罕移軍入塞。
亦剌合自北邊來據高山結營,乃蠻軍衝之不動,遂還。
亦剌合尋亦入塞。
將戰,帝遷輜重於他所,與汪罕倚阿蘭塞為壁,大戰于闕奕壇之野,乃蠻使神巫祭風雪,欲因其勢進攻。
既而反風,逆擊其陣。
乃蠻軍不能戰,欲引還。
雪滿溝澗,帝勒兵乘
之,乃蠻大敗。
是時札木合部起兵援乃蠻,見其敗,即還。
道經諸部之立己者,大縱掠而去。
帝欲為長子朮赤求昏於汪罕女抄兒伯姬,汪罕之(子)〔孫〕禿撒合亦欲尚帝女火阿真伯姬,俱不諧。
自是頗有違言。
初,帝與汪罕合軍攻乃蠻,約明日戰。
札木合言於汪罕曰:
「我於君是白翎雀,他人是鴻雁耳。
  白翎雀寒暑常在北方,鴻雁遇寒則南飛就暖耳。」
意謂帝心不可保也。
汪罕聞之疑,遂移部眾於別所。
及議昏不成,札木合復乘隙謂亦剌合曰:
「太子雖言是汪罕之子,嘗通信於乃蠻,將不利於君父子。
  君若能加兵,我當從傍助君也。」亦剌合信之。
會答力台、火察兒、按彈等叛歸亦剌合,亦說之曰:
「我等願佐君討宣懿太后諸子也。」
亦剌合大喜,遣使言於汪罕。
汪罕曰:
「札木合,巧言寡信人也,不足聽。」
亦剌合力言之,使者往返者數四。
汪罕曰:
「吾身之存,實太子是賴。
  髭鬚已白,遺骸冀得安寢,汝乃喋喋不已耶?
  汝善自為之,毋貽吾憂可也。」
札木合遂縱火焚帝牧地而去。
임술년(壬戌/1202년)에, 제(帝)가 올로회실련진하(兀魯回失連真河)에서 발병(發兵)하여,
안적(按赤) 탑탑아(塔塔兒), 찰한(察罕) 탑탑아(塔塔兒) 2부(部)를 벌(伐)하였다.
사(師)에게 선서(先誓)하여 왈(曰)하길
「다만 파적(破敵)하고 축북(逐北/패주하는 적을 추격함)하며, 
  기유물(棄遺物)을 견(見)하여도, 신(慎/삼가함)하여 획(獲)하지 말아야 하며,
  군사(軍事)의 필(畢)을 사(俟)하면 산지(散之)하겠노라!」
이윽고 과연(果) 승(勝)하였는데, 족인(族人) 안탄(按彈), 화찰아(火察兒), 답력태(答力台) 3인(人)이 배약(背約)하니,
제(帝)가 노(怒)하였고, 그 소획(所獲)을 진탈(盡奪)하여, 군중(軍中)에 분지(分之)하였다.
초(初)에, 탈탈(脫脫)이 팔아홀진애(八兒忽真隘)로 패주(敗走)하였는데,
이이(既而)에 복출(復出)하여 환(患)이 되니, 제(帝)가 수병(帥兵)하여 토주지(討走之)하였다.
이에 이르러, 또한 내만부(乃蠻部) 부노욕한(不魯欲罕)과 회(會)하여 
타로반(朵魯班), 탑탑아(塔塔兒), 합답근(哈答斤), 산지올(散只兀)의 제부(諸部)의 내침(來侵)을 약(約)하였다.
제(帝)가 견기(遣騎)하여 승고(乘高)하고 사망(四望)하니, 내만병(乃蠻兵)의 점지(漸至)를 지(知)하였고,
제(帝)가 왕한(汪罕)과 함께 이군(移軍)하여 입새(入塞)하였다.
역랄합(亦剌合)이 북변(北邊)으로부터 내(來)하여 고산(高山)에 거(據)하여 결영(結營)하였는데,
내만군(乃蠻軍)이 충지(衝之)하니 부동(不動)하였고, 마침내 환(還)하였다.
역랄합(亦剌合)이 심(尋/거듭)하여 역시(亦) 입새(入塞)하였다.
장차(將) 전(戰)하니, 제(帝)가 치중(輜重)을 타소(他所)에 천(遷)하였고,
왕한(汪罕)과 함께 아란새(阿蘭塞)를 의지(倚)하여 벽(壁)으로 삼았고,
궐혁단(闕奕壇)의 야(野)에서 대전(大戰)하였는데, 내만(乃蠻)이 신무(神巫)로 하여금 풍설(風雪)을 제(祭)하여,
그 세(勢)로 인(因)하여 진공(進攻)하고자 하였다.
얼마 안 있어 반풍(反風)하니, 그 진(陣)을 역격(逆擊)하였다.
내만군(乃蠻軍)이 전(戰)을 불능(不能)하였고, 인환(引還)하고자 하였다.
설(雪)이 구간(溝澗/산골 도랑)에 만(滿)하니, 제(帝)가 늑병(勒兵/대오를 정돈함)하고 승지(乘之)하여,
내만(乃蠻)이 대패(大敗)하였다.
이때에 찰목합(札木合) 부(部)가 기병(起兵)하여 내만(乃蠻)을 원(援)하였는데,
그 패(敗)를 견(見)하더니, 즉환(即還)하였다.
도(道)하며 제부(諸部)의 입기(立己)한 자(者)를 경(經)하였는데, 대종(大縱)하여 약(掠)하고는 거(去)하였다.
제(帝)가 장자(長子) 출적(朮赤)을 위해 왕한(汪罕)의 여(女) 초아백희(抄兒伯姬)에게 구혼(求昏)하고자 하였는데,
왕한(汪罕)의 자(子) 독살합(禿撒合) 역시(亦) 제(帝)의 여(女) 화아진백희(火阿真伯姬)에게 상(尚)하고자 하였고, 
모두 불해(不諧/화합하지 못함)하였다.
이로부터 자못 위언(違言/어긋나는 말)이 있었다.
초(初)에, 제(帝)가 왕한(汪罕)과 함께 합군(合軍)하여 내만(乃蠻)을 공(攻)하였는데,
명일(明日)을 약(約)하여 전(戰)하였다.
찰목합(札木合)이 왕한(汪罕)에게 어(言)하여 왈(曰)하길
「아(我)는 군(君)에게 백령작(白翎雀/몽고종다리)와 같으니, 타인(他人)은 홍안(鴻雁/기러기)일 뿐이다.
  백령작(白翎雀)은 한서(寒暑/추위와 더위)에도 항상(常) 북방(北方)에 재(在)하나,
  홍안(鴻雁)은 우한(遇寒)하면 즉(則) 남비(南飛)하여 취난(就暖/따뜻한 것을 좇음)할 뿐이다.」
의(意)는 제(帝)의 심(心)이 보(保)함을 불가(不可)하다 위(謂)하는 것이었다.
왕한(汪罕)이 문지(聞之)하더니 의(疑)하였고, 마침내 부중(部眾)을 별소(別所)에 이(移)하였다.
의혼(議昏)이 불성(不成)함에 이르러, 찰목합(札木合)이 다시 승극(乘隙)하여 역랄합(亦剌合)에게 위(謂)하여 왈(曰)하길
「태자(太子/테무진)는 비록 이는 왕한(汪罕)의 자(子)라고 말하나,
  오히려 내만(乃蠻)에 통신(通信)하니, 장차(將) 군(君)의 부자(父子)에게 불리(不利)할 것이다.
  군(君)이 만약(若) 가병(加兵)할 수 있다면, 아(我)는 마땅히 군(君)을 종(從)하여 방조(傍助/곁에서 도와 줌)할 것이다!」
역랄합(亦剌合)이 신지(信之)하였다.
때마침 답력태(答力台), 화찰아(火察兒), 안탄(按彈) 등(等)이 역랄합(亦剌合)에게 반귀(叛歸)하였는데,
역시(亦) 설지(說之)하여 왈(曰)하길
「아등(我等)은 원(願)컨대 군(君)을 좌(佐)하여 선의태후(宣懿太后)의 제자(諸子)를 토(討)하고자 한다!」
역랄합(亦剌合)이 대희(大喜)하였고, 왕한(汪罕)에게 견사(遣使)하여 말했다.
왕한(汪罕)이 왈(曰)하길
「찰목합(札木合)은, 교언(巧言/교묘하게 꾸며대는 말)하고 과신(寡信/믿음이 적음)한 사람이니,
  청(聽)하기 부족(不足)하다!」
역랄합(亦剌合)이 역언(力言)하였고, 사자(使者)가 왕반(往返)한 것이 수사(數四)였다.
왕한(汪罕)이 왈(曰)하길
「오신(吾身)의 존(存)은, 실로(實) 태자(太子)에 뢰(賴)한 것이다.
  자수(髭鬚/콧수염)가 이미(已) 백(白)하였고, 유해(遺骸)는 안침(安寢)을 득(得)하길 바라노라!
  네가 이에도 첩첩(喋喋/재잘거림)를 그치지 않는 것이더냐?
  너는 스스로 잘하도록 하고, 내게 우(憂)를 이(貽/끼침)하지 말라!」
찰목합(札木合)이 마침내 종화(縱火)하여 제(帝)의 목지(牧地)를 분(焚)하고는 거(去)하였다.

1202년에, 황제가 올쿠이 실지울지트(올로회 실련진하)에서 출병하여
알치 타타르(안적 탑탑아), 차아안 타타르(찰한 탑탑아) 2부족을 정벌하였다.
군사에게 먼저 서약하며 말하길
「오직 적을 격파하고 패주하는 적을 추격할 것이며, 버리고 간 물건을 보아도 삼가하여 획득하지 말아야 할 것이며,
  군의 일이 끝이 나길 기다리면 풀 것이노라!」
이윽고 과연 승전하였는데 족인 알탄(안탄), 코차르(화찰아), 다리타이(답력태) 3인이 약조를 어기니
황제가 노하였고 그 노획을 모조리 빼앗아 군중에 나눠주었다.
처음에 톡토아(탈탈)이 바르구진(팔아홀진) 협곡으로 패하여 도주하였는데
얼마 안 있어 다시 나와 우환이 되니 황제가 군을 거느리고 토벌하여 도주하게 하였다.
이에 이르러 또 나이만(내만) 부족 부이룩 카안(부노욕한)과 회합하여
두르벤(타로반), 타타르, 카타킨(합단근), 살지우트(산지올)의 여러 부족의 내침을 약조하였다.
황제가 기병을 보내 높은 곳에 올라 사방을 망보게 하여 나이만 병이 점차 이르는 것을 알게 되었고
황제가 왕 카안과 함께 군을 옮겨 요새로 들어갔다.
닐카(역랄합/셍굼/이르카)가 북변으로부터 와서 높은 산에 근거하며 영을 세우고자 하였는데,
나이만 군이 돌격하니 움직이지 못하였고 마침내 돌아왔다.
닐카가 거듭 또한 요새로 들어왔다.
장차 싸우고자 하여 황제가 치중을 다른 장소로 옮기게 하였고 왕 카안과 함께 아랄(아란) 요새를 의지하여 벽으로 삼았고
쿠이텐(궐혁단)의 들에서 크게 싸웠는데 나이만이 무당으로 하여금 눈바람을 제사하고 그 기세로 인하여 진격하고자 하였다.
얼마 안 있어 바람이 반대로 부니 그진을 역으로 공격하였다.
나이만 군이 싸울 수가 없었고 군을 이끌고 돌아가고자 하였다.
눈이 산골과 도랑에 가득차니 황제가 대오를 정돈하고 틈을 타 나이만을 대파하였다.
이때에 자무카(찰목합)의 부족도 군을 일으켜 나이만을 원조하였는데 그 패배를 보더니 즉시 회군하였다.
가는 길에 자기를 옹립한 여러 부족을 지나가며 크게 군사를 풀어 약탈하고 가버렸다.
황제가 장자 주치(출적)을 위해 왕 카안의 딸 차오르 베키(초아 백희/차우르 베키)에게 구혼하고자 하였는데,
왕 카안의 아들(손자) 토사카(독살합/투스 부카) 또한 황제의 딸 코진 베키(화아진 백희/코친 베키)에게 장가가고자 하였고 
모두 화합하지 못하였다.
이로부터 자못 어긋나는 말이 있었다.
처음에 황제가 왕 카안과 함께 합병하여 나이만을 공격하였는데 다음날을 싸우기로 약조하였다.
자무카가 왕 카안에게 말하길
「우리는 군(君)에게 몽고종다리와 같으며 타인은 기러기일 뿐이다.
  몽고종다리는 추위와 더위에도 항상 북방에 있으나, 기러기는 추위를 만나면 곧 남쪽으로 날아가 따뜻한 것을 좇을 뿐이다!」
뜻은 황제의 마음을 보증하기가 불가하다 일컫는 것이었다.
왕 카안이 듣더니 의심하였고 마침내 부족 무리를 별도의 장소로 이동시켰다.
혼인 의논이 이루워지지 못함에 이르러 자무카가 다시 틈을 타고 닐카에게 일컬어 말하길
「태자(테무진)는 비록 이는 왕 카안의 아들이라고 말하나,
  오히려 나이만과 통하고 있으니 장차 군의 부자에게 불리할 것이다.
  군이 만약 출병할 수 있다면 나는 마땅히 군을 따라 곁에서 도와 줄 것이다!」
닐카가 믿었다.
때마침 다리타이(답력태), 코차르(화찰아), 알탄(안탄) 등이 배반하여 닐카에게 귀부하였는데 역시 설득하며 말하길
「우리들은 원컨대 군을 보좌하여 선의태후(후엘룬)의 여러 아들을 토벌하고자 한다!」
닐카가 크게 기뻐하였고 왕 카안에게 사신을 보내 말했다.
왕 카안이 말하길
「자무카는 교묘하게 말을 꾸며대고 믿음이 적은 사람이니 들어주기는 부족하다!」
닐카가 힘껏 말하였고 사신이 네 번이나 오고 갔다.
왕 카안이 말하길
「내 몸이 있는 것은 실로 태자(테무진)에 의지한 것이다.
  콧수염이 이미 하얗게 되었으니 유해가 편안히 누울 곳을 얻길 바라노라!
  네가 이에도 재잘거리는 것을 그치지 않는 것이더냐?
  너는 스스로 잘하도록 하고 내게 우환을 끼치지 말라!」
자무카가 마침내 황제의 목지에 불을 놓고 불사르고 가버렸다.


歲癸(丑)〔亥〕,汪罕父子謀欲害帝,乃遣使者來曰:
「向者所議婣事,今當相從,請來飲布渾察兒。」
布渾察兒,華言許親酒也。
帝以為然,率十騎赴之。
至中道,心有所疑,命一騎往謝,帝遂還。
汪罕謀既不成,即議舉兵來侵。
圉人乞(力失)〔失力〕聞其事,密與弟把帶告帝。
帝即馳軍阿蘭塞,悉移輜重於他所,遣折里麥為前鋒,俟汪罕至即整兵出戰。
先與朱力斤部遇,次與董哀部遇,又次與火力失烈門部遇,皆敗之;
最後與汪罕親兵遇,又敗之。
亦剌合見勢急,突來衝陣,射之中頰,即斂兵而退。
怯里亦部人遂棄汪罕來降。
汪罕既敗而歸,帝亦將兵還至董哥澤駐軍,遣阿里海致責於汪罕曰:
「君為叔父菊兒〔罕〕所逐,困迫來歸,我父即攻菊兒〔罕〕,敗之於河西,其土地人民盡收與君。
  此大有功於君一也。
  君為乃蠻所攻,西奔日沒處。
  君弟札阿紺孛在金境,我亟遣人召還。
  比至,又為蔑里乞部人所逼,我請我兄薛徹別及及我弟大丑往殺之。
  此大有功於君二也。
  君困迫來歸時,我過哈丁里,歷掠諸部羊、馬、資財,盡以奉君,不半月間,令君饑者飽,瘠者肥。
  此大有功於君三也。
  君不告我往掠蔑里乞部,大獲而還,未嘗以毫髮分我,我不以為意。
  及君為乃蠻所傾覆,我遣四將奪還爾民人,重立爾國家。
  此大有功於君四也。
  我征朵魯班、塔塔兒、哈答斤、散只兀、弘吉剌五部,如海東鷙禽之於鵝雁,見無不獲,獲則必致於君。
此大有功於君五也。
是五者皆有明驗,君不報我則已,今乃易恩為讐,而遽加兵於我哉。」
汪罕聞之,語亦剌合曰:
「我向者之言何如?吾兒宜識之。」
亦剌合曰:
「事勢至今日,必不可已,唯有竭力戰鬭。
  勝則并彼,彼我勝則并我耳。
  多言何為。」
계해년(癸亥/1203년), 왕한(汪罕) 부자(父子)가 제(帝)를 해(害)하고자 모(謀)하였는데,
이에 사자(使者)를 견(遣)하여 내왈(來曰)하길
「향자(向者/지난번) 소의(所議)한 인사(婣事/혼인의 일)는, 지금(今) 마땅히 상종(相從)할 터이니,
  청(請)컨대 내(來)하여 포혼찰아(布渾察兒)를 음(飲)하자!」
[포혼찰아(布渾察兒)는 화언(華言)의 허친주(許親酒)이다.]
제(帝)가 그렇다고 이위(以為)하여, 10기(騎)를 솔(率)하고 부지(赴之)하였다.
중도(中道)에 지(至)하였는데, 심(心)에 소의(所疑)가 있으니,
명(命)하여 1기(騎)로 하여금 왕사(往謝)하게 하였고, 제(帝)는 마침내 환(還)하였다.
왕한(汪罕)이 모(謀)가 이윽고 불성(不成)하자, 즉(即) 거병(舉兵)을 의(議)하여 내침(來侵)하였다.
어인(圉人/말을 사육하는 사람) 걸실력(乞失力)이 그 사(事)를 문(聞)하더니,
은밀히 제(弟) 파대(把帶)와 함께 제(帝)에게 고(告)하였다.
제(帝)가 즉(即) 아란새(阿蘭塞)로 치군(馳軍)하였고, 치중(輜重)을 타소(他所)에 실이(悉移)하였으며,
절리맥(折里麥)을 견(遣)하여 전봉(前鋒)으로 삼았고, 
왕한(汪罕)의 지(至)를 사(俟)하여 즉(即) 정병(整兵)하고 출전(出戰)하게 하였다.
먼저 주력근부(朱力斤部)와 더불어 우(遇)하였고, 다음으로 동애부(董哀部)와 더불어 우(遇)하였으며,
또 다음으로 화력실렬문부(火力失烈門部)와 더불어 우(遇)하였는데, 모두 패지(敗之)하였다.
최후(最後)에 왕한(汪罕)의 친병(親兵)과 더불어 우(遇)하였고, 또 패지(敗之)하였다.
역랄합(亦剌合)이 세급(勢急)을 견(見)하더니, 돌래(突來)하고 충지(衝陣)하였는데,
사지(射之)하여 중협(中頰/뺨을 명중함)하니, 즉(即) 염병(斂兵/군사를 거두어 들임)하고 퇴(退)하였다.
겁리역부인(怯里亦部人)이 마침내 왕한(汪罕)을 기(棄)하고 내항(來降)하였다.
왕한(汪罕)이 이윽고 패(敗)하고는 귀(歸)하였는데, 
제(帝) 역시(亦) 장병(將兵)하고 환(還)하여 동가택(董哥澤)에 지(至)하고 주군(駐軍)하였으며,
아리해(阿里海)를 견(遣)하여 왕한(汪罕)에게 치(致)하여 책(責)하여 왈(曰)하길
「군(君)은 숙부(叔父) 국아한(菊兒罕)에게 소축(所逐)하여, 곤박(困迫/사세가 곤궁함)하여 내귀(來歸)하였고,
  아부(我父)가 즉(即) 국아한(菊兒罕)을 공(攻)하여, 하서(河西)로 패지(敗之)하였으며,
  그 토지(土地)와 인민(人民)을 진수(盡收)하여 여군(與君)하였다.
  이것이 군(君)에게 1 대공(大功)이었다.
  군(君)이 내만(乃蠻)에 소공(所攻)하여, 서(西)쪽 일몰처(日沒處)로 분(奔)하였다.
  군(君)의 제(弟) 찰아감패(札阿紺孛)가 금경(金境)에 재(在)하니, 내가 빠르게 견인(遣人)하여 소환(召還)하였다.
  또한 멸리걸부인(蔑里乞部人)에 소핍(所逼)할 즈음에 이르러, 
  나는 아형(我兄) 설철별급(薛徹別及)과 더불어 아제(我弟) 대축(大丑)에게 청(請)하여 왕(往)하고 살지(殺之)하였다.
  이것이 군(君)에게 2 대공(大功)이었다.
  군(君)이 곤박(困迫)하여 내귀(來歸)할 때에, 나는 합정리(哈丁里)를 과(過)하여, 
  역(歷/지남)하는 제부(諸部)의 양(羊), 마(馬), 자재(資財)를 약(掠)하여, 모두 이로써 봉군(奉君)하였으며,
  반월(半月)도 되지 않을 간(間)에, 군(君)의 기자(饑者)로 하여금 포(飽)하게 하여, 척자(瘠者)를 비(肥)하게 하였다.
  이것이 군(君)에게 3 대공(大功)이었다.
  군(君)이 나에게 불고(不告)하고 멸리걸부(蔑里乞部)를 왕략(往掠)하고는, 대획(大獲)하여 환(還)하였는데,
  일찍이 호발(毫髮/가느다란 털)도 분아(分我)하지 않았으나, 나는 의(意)를 이위(以為)하지 않았다.
  군(君)이 내만(乃蠻)에 경복(傾覆/뒤집어 엎어서 망하게 함)를 당함에 이르러,
  나는 4장(將)을 견(遣)하여 너의 민인(民人)을 탈환(奪還)하였고, 너의 국가(國家)를 중립(重立)하였다.
  이것이 군(君)에게 4 대공(大功)이었다.
  내가 타로반(朵魯班), 탑탑아(塔塔兒), 합답근(哈答斤), 살지올(散只兀), 홍길랄(弘吉剌) 5부(部)를 정(征)하였는데,
  해동지(海東鷙/송골매)가 아안(鵝雁/거위와 기러기)에 금지(禽之)하는 것처럼,
  견(見)하면 부획(不獲)을 무(無)하였는데, 획(獲)하면 즉(則) 필히(必) 군(君)에게 치(致)하였다.
  이것이 군(君)에게 5 대공(大功)이었다.
  이 다섯 개는 모두 명험(明驗/명백한 증좌)이 있으니, 
  군(君)이 불복(不報/갚지 않음)한다면 나는 즉(則) 이(已/그만둠)하겠노라!
  지금(今) 곧 역은위수(易恩為讐/은혜를 원수로 바꿈)하고는, 급히 나에게 가병(加兵)하는가?」
왕한(汪罕)이 문지(聞之)하더니, 역랄합(亦剌合)에게 어(語)하여 왈(曰)하길
「아(我)의 향자(向者)의 언(言)이 하여(何如/어떠함)한가?
  아오(吾兒)가 마땅히 식지(識之)하리라!」
역랄합(亦剌合)이 왈(曰)하길
「사세(事勢)가 금일(今日)에 지(至)하였으니, 필히(必) 이(已)하기 불가(不可)하오니,
  오직 갈력(竭力)하여 전투(戰鬭)만 있을 뿐입니다.
  승(勝)하면 즉(則) 병피(并彼/저쪽을 합병함)할 것이고, 피(彼)가 아승(我勝)한다면 즉(則) 병아(并我)할 뿐이니, 
  다언(多言)한들 하위(何為)하오리까!」

1203년에 왕 카안 부자가 황제를 해치고자 모의하였는데 이에 사신을 보내와 말하길
「지난번 의논한 혼인의 일은 지금 마땅히 서로의 의견을 따를 것이니
  청컨대 와서 불자르(포혼찰아)를 마시자!」
[포혼찰아는 중국어로 허친주(혼인을 허락하는 술)다!]
황제가 그렇다고 생각하여 10기를 인솔하고 달려갔다.
중도에 이르러 마음에 의심하는 바가 있으니 명을 내려 1기로 하여금 가서 사양하게 하였고, 황제는 마침내 돌아왔다.
왕 카안이 모의가 이윽고 이루워지지 않자 즉시 거병을 의논하여 침략하여 왔다.
마부 키실릭(걸실력)이 그 일을 듣더니 은밀히 동생 바다이(파대)와 함께 황제에게 고하였다.
황제가 곧 알란(아란) 요새로 군을 달리게 하였고 치중을 다른 장소(실루울지트)에 모조리 옮기게 하였으며
젤메(절리맥)을 보내 선봉으로 삼았고 왕 카안이 이르길 기다렸다가 즉시 군을 정돈하고 출전하게 하였다.
먼저 지르킨(주력근) 부족과 더불어 조우하였고, 다음으로 퉁카이트(동애) 부족과 더불어 조우하였으며
또 다음으로 코리 실레문 타이시(화력 실렬문) 부족과 더불어 조우하였는데 모두 격파하였다.
최후에 왕 카안의 친병(케직타난)과 더불어 조우하였는데 또 격파하였다.
닐카(셍굼/이르카)가 세가 급한 것을 보더니 돌격하여 진을 충격하였는데
화살을 쏘아 뺨을 명중하니 즉시 군사를 거둘어 들이고 퇴각하였다.
테르게 에멜(겁리역) 부족 사람이 마침내 왕 카안을 버리고 항복하여 왔다.
왕 카안이 이윽고 패하고는 돌아갔는데 황제 또한 군을 거느리고 돌아와 퉁케 나우르(동가택/퉁게 개울)에 이르러 주둔하였고
아르카이 제운(아리해)를 보내 왕 카안에게 이르러 꾸짖어 말하길
「군은 숙부 구르 카안(국아한)에게 축출되어 사세가 곤궁하여 귀부하여 왔고
  내 부친이 즉시 구르 카안을 공격하여 서하(카신)로 패주시켰으며 그 토지와 인민을 모조리 거둬 군에게 주었다.
  이것이 군에게 베푼 첫 번째 대공이었다.
  군이 나이만(내만)의 공격을 당해 서쪽 해지는 곳으로 달아났다.
  군의 동생 자아감보(찰아감패)는 금나라 변경에 있으니 내가 빠르게 사람을 보내 소환하였다.
  또한 메르키트(멸리걸) 부족 사람에게 핍박을 당할 즈음에 이르러,
  나는 내 형 사차 베키(설철 별급)와 더불어 내 동생 타이초(대축)를 청하여 가서 죽게하였다.
  이것이 군에게 베푼 두 번재 대공이었다.
  군이 곤궁하여 귀부하여 왔을 때 나는 카티클릭(합정리)를 넘어 지나쳐온 여러 부족의 양, 말, 재물을 약탈하여
  모두 이를 군에게 바쳤고 보름도 되지 않을 사이에 군의 굶주린 자들로 하여금 배부르게 하였고 여윈 자들을 살찌우게 하였다.
  이것이 군에게 베푼 세 번째 대공이다.
  군이 나에게 고하지도 않고 메르키트 부족에 가서 약탈하고는 크게 노획하여 돌아왔는데
  일찍이 가느다란 털도 나에게 나누지 않았으나 나는 다른 마음을 생각하지 않았다.
  군이 나이만에게 공격당해 거의 망하게 되었을 즈음에 이르러
  나는 4 장군을 보내 너의 민인을 탈환하고 너의 국가를 거듭 세웠다.
  이것이 군에게 베푼 네 번재 대공이다.
  내가 두루벤(타로반), 타타르(탑탑아), 카타킨(합답근), 살지우트(살지올), 옹기라트(홍길랄) 5부족을 정벌하였는데
  송골매가 거위와 기러기를 사로잡는 것처럼 보면 사로잡지 못하는 것이 없었고, 얻으면 즉시 반드시 군에게 이르게 하였다.
  이것이 군에게 베푼 다섯 번째 대공이다.
  이 다섯 대공은 모두 명백한 증좌가 있으니 군이 갚지 않겠다면 나또한 즉시 그만두겠노라!
  지금 곧 은혜를 원수로 바꿔 어찌 급히 나에게 출병하였는가?」
왕 카안이 듣더니 닐카에게 말하길
「내 지난 번 말이 어떠하더냐?
  내 아들이 마땅히 알 것이로다!」
닐카가 말하길
「사세가 금일에 이르렀으니 반드시 멈출 수가 없고 오직 힘을 다하여 전투만 있을 뿐입니다.
승리하면 즉 저쪽을 합병할 것이고, 저쪽이 우리를 이긴다면 즉 우리를 합병할 뿐이니 말을 많이 한들 어찌하오리까?」

*알란 요새 : 금이 몽고 지역에 쌓은 요새.
*쿠이텐 전투(칼라진 엘레트 전투)
: 케레이트의 추장 왕 카안의 아들 셍굼이 테무진과의 혼사가 틀어지자 테무진을 초대해 죽이기로 계략을 짠다.
   이를 알아챈 테무진이 10여기로 급히 달아나서 군을 정돈하였고
   왕 카안은 아들 셍굼, 안다 자무카와 함께 테무진을 추격한다.
   테무진군은 세가 약하여 금이 세운 알란 요새를 거쳐 칼라진 엘레트로 이동한다.
   왕 카안은 군의 통제권을 자무카에게 일임하였고, 
   자무카는 군을 은밀히 칼라진 엘레트로 이동시켜 마침내 케레이트군은 테무진 군을 급습한다.
   자무카는 왕 카안에게 테무진 군의 주요 부대에 대한 정보를 제공하는 동시에
   테무진에게도 사신을 파견하여 케레이트 군의 전략 또한 알려준다.
   이는 케레이트 군과 키요트 군을 모두 소진시킬 계략이었다.
   테무진은 자무카가 알려준 정보를 무시하고 그대로 오로오드와 망고드 부족을 선봉에 배치하여 출격시킨다.
   키요트의 장수이며 테무진의 안다인 쿠일다르 세첸은 군의 사기를 높이기 위해 적진 뒤에 있는 쿠이텐 산에 깃발을 꼽겠다 말하고
   출격하여 케레이트 군을 돌파하고 쿠이텐 산에 깃발을 꼽는다.
   이에 사기가 오른 키요트 군은 일제히 케레이트 군을 향해 돌격하였고
   왕 카안은 최정예 지르킨 부족, 투멘 투베겐 부족, 퉁카이트 부족, 위사대의 코리 실레문을 차례차례 출동시킨다.
   키요트 군은 이 3부족을 연이어 격파하며 마침내 왕 카안의 시위대(투르카칸)와 친군(케직타난)까지 공격한다.
   그러나 이때 셍굼의 부대가 키요트 군을 향해 돌격하여 전투의 향방이 급변하게 된다.
   간신히 화살 하나가 셍굼의 뺨에 명중되었고 이에 왕 카안은 군을 물리게 된다.
   중과부적을 절감한 테무진은 즉시 군을 해체하고 분산하여 도주하기 시작한다.
   테무진은 겨우 19명과 함께 발주나 산으로 도망쳤고, 이곳에서 굶주림에 지쳐 말을 사냥해 잡아 먹고
   또한 흙탕물을 마시며 부하들과 고난을 함께 하겠다 맹세한다.
   19명의 장수들도 모두 흙탕물을 마시고 맹세하였고 이들은 발주나에 함께 있던 사람들이란 뜻의 발준투라 불리게 되어
   훗날 후손들까지 이 영예를 누리게 된다.
   한편 쿠이텐 정상에 깃밧을 꽂은 쿠일다르는 상처가 터져 사망한다.
   

時帝諸族按彈、火察兒皆在汪罕左右。
帝因遣阿里海誚責汪罕,就令告之曰:
「昔者吾國無主,以薛徹、太丑二人實我伯祖八剌哈之裔,欲立之。
  二人既已固辭,乃以汝火察兒為伯父聶坤之子,又欲立之,汝又固辭。
  然事不可中輟,復以汝按彈為我祖忽都剌之子,又欲立之,汝又固辭。
  於是汝等推戴吾為之主,初豈我之本心哉,不自意相迫至於如此也。
  三河,祖宗肇基之地,毋為他人所有。
  汝善事汪罕,汪罕性無常,遇我尚如此,況汝輩乎。
  我今去矣,我今去矣。」
按彈等無一言。
帝既遣使於汪罕,遂進兵虜弘吉(利)〔剌〕別部溺兒斤以行。
至班朱尼河,河水方渾,帝飲之以誓眾。
有亦乞烈部人孛徒者,為火魯剌部所敗,因遇帝,與之同盟。
哈撒兒別居哈剌渾山,妻子為汪罕所虜,挾幼子脫虎走,糧絕,探鳥卵為食,來會于河上。
時汪罕形勢盛強,帝微弱,勝敗未可知,眾頗危懼。
凡與飲河水者,謂之飲渾水,言其曾同艱難也。
汪罕兵至,帝與戰于哈闌真沙陀之地,汪罕大敗。
其臣按彈、火察兒、札木合等謀弒汪罕,弗克,往奔乃蠻。
答力台、把憐等部稽顙來降。
帝移軍斡難河源,謀攻汪罕,復遣二使往汪罕,偽為哈撒兒之言曰:
「我兄太子今既不知所在,我之妻孥又在王所,縱我欲往,將安所之耶?王儻棄我前愆,念我舊好,即束手來歸矣。」
汪罕信之,因遣人隨二使來,以皮囊盛血與之盟。
及至,即以二使為向導,令軍士銜枚夜趨折折運都山,出其不意,襲汪罕,敗之。
盡降克烈部眾。
汪罕與亦剌合挺身遁去。
汪罕嘆曰:
「我為吾兒所誤,今日之禍悔將何及!」
汪罕出走,路逢乃蠻部將,遂為其所殺。
亦剌哈走西夏,日剽掠以自資。
既而為西夏所攻走,至龜茲國,龜茲國主以兵討殺之。
帝既滅汪罕,大獵於帖麥該川,宣布號令,振凱而歸。
時乃蠻部太陽罕心忌帝能,遣使謀於白達達部主阿剌忽思曰:
「吾聞東方有稱帝者。
  天無二日,民豈有二王邪?君能益吾右翼,吾將奪其弧矢也。」
阿剌忽思即以是謀報帝,居無何,舉部來歸。
이때 제(帝)의 제족(諸族) 안탄(按彈), 화찰아(火察兒)가 모두 왕한(汪罕)의 좌우(左右)에 재(在)하였다.
제(帝)가 이로 인(因)하여 아리해(阿里海)를 견(遣)하여 왕한(汪罕)을 초책(誚責/꾸짖어 나무람)하였는데,
취(就/나아감)하여 고(告)하게 하며 말하길
「석자(昔者/이전)에 오국(吾國)이 무주(無主)하였는데, 설철(薛徹)과 태축(太丑) 2인(人)은 
  실로(實) 나의 백조(伯祖) 팔랄합(八剌哈)의 후예(裔)니, 입지(立之)하고자 하였다.
  2인(人)이 이윽고 고사(固辭)하였고, 이에 너 화찰아(火察兒)는 백부(伯父) 섭곤(聶坤)의 자(子)이니, 
  또한 입지(立之)하고자 하였는데, 너는 또한 고사(固辭)하였다.
  그러나 사(事)가 중철(中輟/중간에 그침)할 수가 없게 되었고, 
  다시 너 안탄(按彈)은 아조(我祖) 홀도랄(忽都剌)의 자(子)이니, 또한 입지(立之)하고자 하였는데,
  너 또한 고사(固辭)하였다.
  이에 여등(汝等)이 나를 추대(推戴)하여 주(主)로 삼았는데, 
  처음에 개아(豈我/나와 화락함)한 본심(本心)이 이와 같이 상박(相迫)하게 될줄은 자의(自意)하지 못하였다.
  삼하(三河)는, 조종(祖宗)의 조기(肇基/터를 세움)한 지(地)이니, 타인(他人)의 소유(所有)로 만들지 말라!
  너는 왕한(汪罕)에게 선사(善事)하라!
  왕한(汪罕)은 성(性)은 무상(無常/수시로 변함)하니, 우아(遇我/나를 예우함)가 오히려 이와 같으니,
  하물며 여배(汝輩)이겠느냐?
  나는 지금(今) 거(去)할 뿐이다! 나는 지금(今) 거(去)할 뿐이다!」
안탄(按彈) 등(等)이 일언(一言)도 없었다.
제(帝)가 이윽고 왕한(汪罕)에게 견사(遣使)하고는, 
마침내 진병(進兵)하여 홍길리별부(弘吉利別部) 닉아근(溺兒斤)을 노(虜)하여 이행(以行)하였다.
반주니하(班朱尼河)에 지(至)하였는데, 하수(河水)가 바야흐로 혼(渾)하였는데,
제(帝)가 음지(飲之)하여 이로써 서중(誓眾)하였다.
역걸렬부인(亦乞烈部人) 패도(孛徒)란 자(者)가 있었는데, 화로랄부(火魯剌部)에 소패(所敗)하였고,
이로 인(因)하여 우제(遇帝)하였고, 동맹(同盟)을 여지(與之)하였다.
합살아(哈撒兒)가 합랄혼산(哈剌渾山)에 별거(別居)하였는데, 처자(妻子)가 왕한(汪罕)에게 소로(所虜)하였고,
유자(幼子) 탈호(脫虎)를 협(挾)하여 주(走)하였는데, 양절(糧絕)하니, 조란(鳥卵)을 탐(探)하여 식(食)하였으며,
하상(河上)에서 내회(來會)하였다.
이때 왕한(汪罕)의 형세(形勢)가 성강(盛強)하였고, 제(帝)는 미약(微弱)하니,
승패(勝敗)를 가히(可) 지(知)하지 못하였고, 중(眾)이 자못 위구(危懼/두려워함)하였다.
무릇 더불어 하수(河水)를 음(飲)한 것을 음혼수(飲渾水)라 위지(謂之)하였는데,
그 것은 증동간난(曾同艱難/고난을 더욱 함께 함)한다는 말이었다.
왕한(汪罕)의 병(兵)이 지(至)하자, 제(帝)가 합란진사타(哈闌真沙陀)의 지(地)에서 여전(與戰)하였고,
왕한(汪罕)이 대패(大敗)하였다.
그 신(臣) 안탄(按彈), 화찰아(火察兒), 찰목합(札木合) 등(等)이 왕한(汪罕)을 모시(謀弒)하였는데,
불극(弗克)하니, 내만(乃蠻)으로 왕분(往奔)하였다.
답력태(答力台)와 파련(把憐) 등(等)의 부(部)가 계상(稽顙/머리를 숙이고 절함)하고 내항(來降)하였다.
제(帝)가 알난하(斡難河) 원(源)으로 이군(移軍)하였고, 왕한(汪罕)을 모공(謀攻)하였는데,
다시 2사(使)를 견(遣)하여 왕한(汪罕)에게 왕(往)하여, 가짜로 합살아(哈撒兒)의 언(言)으로 꾸며 말하길
「아형(我兄) 태자(太子)가 지금(今) 이미 소재(所在)를 부지(不知)하고,
  아(我)의 처노(妻孥)는 또한 왕소(王所)에 재(在)하니, 설령 내가 왕(往)하고자 한다 하여도,
  장차(將) 안소(安所)하겠는가?
  왕(王)이 만일 나의 전건(前愆/앞의 허물)을 기(棄)하고, 나와의 구호(舊好)를 염(念)한다면,
  즉(即) 속수(束手/손을 묶음)하여 내귀(來歸)할 뿐이로다!」
왕한(汪罕)이 신지(信之)하였고, 이로 인(因)하여 2사(使)를 수(隨/따름)하여 견인(遣人)하여 내(來)하였는데,
피낭(皮囊/가죽 주머니)로써 성혈(盛血/피를 담음)함으로써 맹(盟)을 여지(與之)하였다.
이르게 되자, 즉(即) 2사(使)로써 향도(向導)로 삼고, 
군사(軍士)는 함매(銜枚/하무를 입에 묾)하게 하여 절절운도산(折折運都山)으로 야추(夜趨)하게 하였고,
그 불의(不意)에 출(出)하여, 왕한(汪罕)을 습(襲)하여 패지(敗之)하였다.
극렬부(克烈部)의 중(眾)이 진항(盡降)하였는데, 왕한(汪罕)은 역랄합(亦剌合)과 함께 정신(挺身/앞장서서 나아감)하고 둔거(遁去)하였다.
왕한(汪罕)이 탄왈(嘆曰)하길
「나는 아오(吾兒)에게 소오(所誤)하여, 금일(今日) 화회(禍悔/화를 뉘우침)한들 장차(將) 함께 한들 어찌하랴!」
왕한(汪罕)이 출주(出走)하였고, 내만부(乃蠻部) 장(將)을 노봉(路逢/길에서 마주침)하여, 마침내 그에게 소살(所殺)하였다.
역랄합(亦剌哈)이 서하(西夏)로 주(走)하였는데, 날마다 표략(剽掠/협박하여 노략질함)하고 이로써 자자(自資/스스로 취함)하였다.
얼마 안 있어 서하(西夏)에게 소공(所攻)하여 주(走)하였고, 구자국(龜茲國)에 지(至)하였는데,
구자국주(龜茲國主)가 병(兵)으로써 토살지(討殺之)하였다.
제(帝)가 이윽고 왕한(汪罕)을 멸(滅)하자, 첩맥해천(帖麥該川)에서 대렵(大獵)하였는데,
호령(號令)을 선포(宣布)하고, 진개(振凱/떨쳐 일어나 개선함)하고 귀(歸)하였다.
이때 내만부(乃蠻部) 태양한(太陽罕)이 제능(帝能)을 심기(心忌)하였는데,
백달달부(白達達部) 주(主) 아랄홀사(阿剌忽思)에게 견사(遣使)하여 모(謀)하여 왈(曰)하길
「내가 동방(東方)에 칭제(稱帝)하는 자(者)가 있다고 문(聞)하였다.
  천(天)에 2일(日)이 없으니, 민(民)에게 어찌 2왕(王)이 있겠는가?
  군(君)은 능히(能) 나의 우익(右翼)으로 익(益)하면, 나는 장차(將) 그 호시(弧矢/나무로 만들 활과 화살)를 탈(奪)하겠노라!」
아랄홀사(阿剌忽思)가 즉(即) 이 모(謀)로써 제(帝)에게 보(報)하였고, 거무하(居無何/얼마 안 됨)에 거부(舉部)하고 내귀(來歸)하였다.

이때 황제의 여러 일족 알탄(안탄), 코차르(화찰아)가 모두 왕 카안의 좌우에 있었다.
황제가 이로 인하여 아르카이(아리해)를 보내 왕 카안을 꾸짖어 나무랐는데 나아가 고하게 하며 말하길
「이전에 우리나라에 주인이 없어 사차(설철)과 타이초(태축) 2인은 실로 나의 큰할아버지 바르탄(팔랄합)의 후예이니 
  옹립하고자 하였으나, 2인이 이윽고 고사하였다.
  이에 너 코차르는 큰아버지 네쿤(섭곤)의 아들이니 또한 옹립하고자 하였으나 너 또한 고사하였다.
  그러나 일이 중도에 그칠 수가 없게 되어 다시 너 알탄은 내 할아버지 코토라(홀도랄/쿠툴라)의 아들이니 
  또한 옹립하고자 하였는데 너 또한 고사하였다.
  이에 너희들이 나를 추대하여 주인으로 삼았는데 처음에 나와 좋게 지내자던 본심이
  이와 같이 서로 핍박하게 될 줄은 스스로 생각치도 못하였다.
  세 강(오난강, 켈루렌강, 토올라강)은 조종의 터를 세운 땅이니 타인의 소유로 만들지 말라!
  너는 왕 카안에게 잘 종사해라!
  왕 카안은 성격이 수시로 변하여 나를 예우함이 오히려 이와 같은데, 하물며 너희 무리이겠느냐?
  나는 지금 갈 뿐이다! 나는 지금 갈 뿐이다!」
알탄 등이 한 마디도 없었다.
황제가 이윽고 왕 카안에게 사신을 보내고는 마침내 군을 진군하여 옹기라트(홍길리별) 부족 닉아근을 사로잡고 이로써 행군하였다.
발주나 호수(반주니 하)에 이르렀는데 호수의 물이 바야흐로 탁하였는데 황제가 마시고는 이로써 무리에게 서약하였다.
이키레스(역걸렬) 부족 사람 보투(패도)란 자가 있었는데 코룰라스(화로랄) 부족에게 패전을 당하였고,
이로 인하여 황제와 조우하니 동맹을 베풀었다.
카사르(합살아)가 카라운 지둔(합랄혼산)에 따로 거주하였는데 처자가 왕 카안에게 포로로 잡혔고
막내아들 탈호를 끼고 달아났는데 식량이 떨어지니 새알을 찾아 먹었으며 호수 상류에 와서 만났다.
이때 왕 카안의 형세가 강하게 되었고 황제는 미약하니 승패를 가히 알지 못하였고 무리가 자못 두려워하였다.
무릇 더불어 호수의 물을 마신 것을 음혼수(탁한 물을 마심)라 일컬었는데 그것은 고난을 더욱 함께 한다는 말이었다.
왕 카안의 병이 이르자 황제가 칼랄진 엘레트(합란진 사막)의 땅에서 더불어 싸웠고 왕 카안이 대패하였다.
그 신 알탄, 코차르, 자무카 등이 왕 카안의 시해를 모의하였는데 성공하지 못하고 나이만으로 도망갔다.
다르타이(답력태)와 바린(파련) 등의 부족이 머리를 숙이고 절하며 항복하여 왔다.
황제가 오논강(알난하) 근원으로 군을 이동하고 왕 카안의 공격을 모의 하였는데
다시 2사신을 보내 왕 카안에게 가서 가짜로 카사르의 말로 꾸며 말하길
「내형 태자(테무진)이 지금 이미 있는 곳을 알지 못하고 내 처자는 또한 왕이 있는 곳에 있으니
  설령 내가 (테무진에게) 가고자 한다 하여도 장차 편안하겠는가?
  왕이 만일 나의 앞의 허물를 버리고 나와의 옛 화호를 생각해 준다면 즉시 손을 묶고 귀부할 뿐이로다!」
왕 카안이 믿게 되었고, 이로 인하여 2사신을 따르게 하여 사람을 보내 왔는데 가죽 주머니에 피를 담아 맹세를 베풀었다.
이르게 되자 즉시 두 사신을 향도로 삼고 군사는 하무를 입에 물게 하고 제지르 운두르(절절운도) 산으로 밤에 달려가게 하였고
그 불의에 나타나 왕 카안을 습격하여 격파하였다.
케레이트 부족 무리가 모조리 투항하였는데 왕 카안은 닐카(셍굼)와 함께 앞장서 나가 도망쳐 가버렸다.
왕 카안이 탄식하여 말하길
「나는 내 아이의 그르친 바! 금일 화를 뉘우친들 장차 어찌 함께 하겠는가!」
왕 카안이 나가서 도주하였는데 길에서 나이만 장수를 마주치고 마침내 그에게 살해되었다.
닐카는 서하로 도주하였는데 날마다 겁박하고 노략질하여 이로써 스스로 취하였다.
얼마 안 있어 서하의 공격을 당해 도주하였고 쿠치국(구자국/티베트 한 부족)에 이르렀는데 쿠치국주가 군사로써 토벌하여 살해하였다.
황제가 이윽고 왕 카안을 멸하자 테멘 케헤레(첩맥해천/테메게이)에서 크게 사냥하였는데 호령을 선포하고 떨쳐 일어나 개선하여 돌아왔다.
이때 나이만 부족 타양 카안(태양한)이 황제의 능력을 시기하였는데 
웅구드(백달달/웅구트) 부족 주인 알라코시 디기드 코리(아랄홀사/알라쿠시 티긴 쿠리)에게 사신을 보내 모의하여 말하길
「내가 동방에 칭제하는 자가 있다고 들었다.
  하늘에 두 해가 없듯이 백성에게 어찌 두 왕이 있겠는가?
  군이 능히 나의 우익으로 더한다면 나는 장차 그 호시(나무로 만들 활과 화살)를 빼앗겠노라!」
알라코시가 즉시 이 모의를 황제에게 보고하였고 얼마 안되어 부족을 들어 귀부하여 왔다.

*발주나 호수 :  49°02'N 119°39'30"E
*카사르의 아들 : 예구, 예숭게, 토코

歲甲子,帝大會於帖麥該川,議伐乃蠻。
羣臣以方春馬瘦,宜俟秋高為言。皇弟斡赤斤曰:
「事所當為,斷之在早,何可以馬瘦為辭。」
別里古台亦曰:
「乃蠻欲奪我弧矢,是小我也,我輩義當同死。
  彼恃其國大而言誇,苟乘其不備而攻之,功當可成也。」
帝悅,曰:
「以此眾戰,何憂不勝。」
遂進兵伐乃蠻。
駐兵於建忒該山,先遣虎必來、哲別二人為前鋒。
太陽罕至自按臺,營於沆海山,與蔑里乞部長脫脫、克烈部長阿憐太石、猥剌部長忽都花別吉,暨禿魯班、塔塔兒、哈答斤、散只兀諸部合,兵勢頗盛。時我隊中羸馬有驚入乃蠻營中者,太陽罕見之,與眾謀曰:
「蒙古之馬瘦弱如此,今當誘其深入,然後戰而擒之。」
其將火力速八赤對曰:
「先王戰伐,勇進不回,馬尾人背,不使敵人見之。
  今為此遷延之計,得非心中有所懼乎?
  苟懼之,何不令后妃來統軍也。」
太陽罕怒,即躍馬索戰。
帝以哈撒兒主中軍。
時札木合從太陽罕來,見帝軍容整肅,謂左右曰:
「乃蠻初舉兵,視蒙古軍若羊古䍽羔兒,意謂蹄皮亦不留。
  今吾觀其氣勢,殆非往時矣。」
遂引所部兵遁去。
是日,帝與乃蠻軍大戰至晡,禽殺太陽罕。諸部軍一時皆潰,夜走絕險,墜崖死者不可勝計。
明日,餘眾悉降。
於是朵魯班、塔塔兒、哈答斤、散只兀四部亦來降。
已而復征蔑里乞部。
其長脫脫奔太陽罕之兄卜魯欲罕其屬帶兒兀孫獻女迎降,俄復叛去。
帝至泰寒寨,遣孛羅歡、沈白二人領右軍往平之。
갑자년(甲子/1204년)에, 제(帝)가 첩맥해천(帖麥該川)에서 대회(大會)하였는데, 내만(乃蠻)을 의벌(議伐)하였다.
군신(羣臣)이 바야흐로 춘(春)으로써 마수(馬瘦/말이 여윔)하니, 마땅히 추(秋)를 사(俟)하자 고(高)하여 언(言)하였다.
황제(皇弟) 알적근(斡赤斤)이 왈(曰)하길
「마땅히 해야할 일이라면, 빠르게 결단(斷)만이 있을 뿐인데, 어찌 마수(馬瘦)로써 피(辭)함이 가(可)하겠는가?」
별리고태(別里古台)가 역시(亦) 말하길
「내만(乃蠻)이 아(我)의 호시(弧矢)를 탈(奪)하고자 하는데, 이는 소아(小我)하는 것이다!
  아배(我輩)는 마땅히 동사(同死)함이 의(義)하다.
  저쪽이 그 국대(國大)를 시(恃)하고 언과(言誇/자만하여 말함)하니,
  만약 그 불비(不備)를 승(乘)하여 공지(攻之)한다면, 공(功)이 마땅히 가성(可成)하리라!」
제(帝)가 열(悅)하여 말하길
「이중(眾)으로써 전(戰)하면, 어찌 불승(不勝)을 우(憂)하리오!」
마침내 진병(進兵)하여 내만(乃蠻)을 벌(伐)하였다.
건특해산(建忒該山)에 주병(駐兵)하였고, 호필래(虎必來)와 철별(哲別) 2인(人)을 전봉(前鋒)으로 삼아 선견(先遣)하였다.
태양한(太陽罕)이 안대(按臺)로부터 지(至)하여, 항해산(沆海山)에 영(營)하였고,
멸리걸(蔑里乞) 부장(部長) 탈탈(脫脫), 극렬(克烈) 부장(部長) 아련태석(阿憐太石), 외랄(猥剌) 부장(部長) 홀도화별길(忽都花別吉) 및
독로반(禿魯班), 탑탑아(塔塔兒), 합답근(哈答斤), 산지올(散只兀) 제부(諸部)와 함께 합(合)하니,
병세(兵勢)가 자못 성(盛)하였다.
이때 아대(我隊) 중(中) 리마(羸馬)가 경(驚)하여 내만(乃蠻) 영중(營中)에 입(入)한 것이 있었는데,
태양한(太陽罕)이 견지(見之)하더니, 중(眾)과 함께 모(謀)하여 말하길
「몽고(蒙古)의 마(馬)가 이와 같이 수약(瘦弱)하니, 지금(今) 마땅히 그 심입(深入)을 유(誘)하고,
  그런 연후(然後)에 전(戰)하여 금지(擒之)하자!」
그 장(將) 화력속팔적(火力速八赤)이 대(對)하여 말하길
「선왕(先王)의 전벌(戰伐)은 용진(勇進)하고 불회(不回)하여, 마미(馬尾)와 인배(人背)가
  적인(敵人)으로 하여금 견지(見之)하지 않았다.
  지금(今) 이 천연(遷延/시일을 지연함)의 계(計)로 하니, 설마 심중(心中)에 구(懼)하는 바가 있는 것은 아닌가?
  진실로 구지(懼之)한다면, 어찌 후비(后妃)로 하여금 와서 통군(統軍)하지 않는 것인가?」
태양한(太陽罕)이 노(怒)하였고, 즉(即) 약마(躍馬)하여 색전(索戰/싸움을 검)하였다.
제(帝)가 합살아(哈撒兒)로써 중군(中軍)을 주(主)하게 하였다.
이때 찰목합(札木合)이 태양한(太陽罕)을 종(從)하여 래(來)하였는데,
제(帝)의 군용(軍容/군사의 진용)이 정숙(整肅/가지런하고 엄숙함)함을 견(見)하더니,
좌우(左右)에게 위(謂)하여 말하길
「내만(乃蠻)이 처음에 거병(舉兵)하였을 때, 몽고군(蒙古軍)은 마치 양고력고아(羊古䍽羔兒/새끼 산양)처럼 시(視)하여,
  제피(蹄皮/종아리 가죽) 역시(亦) 불유(不留)할 것이라 여겼다.
  지금(今) 내가 그 기세(氣勢)를 관(觀)하니, 반드시 왕시(往時/지나간 때)가 아니리라!」
마침내 소부(所部)의 병(兵)을 인(引)하여 둔거(遁去)하였다.
이날에, 제(帝)가 내만군(乃蠻軍)과 함께 포(晡/해질무렵)에 이르도록 대전(大戰)하여,
태양한(太陽罕)을 금살(禽殺)하였다.
제부(諸部)의 군(軍)이 일시(一時)에 모두 궤(潰)하였고, 절험(絕險)으로 야주(夜走)하였고,
추애사자(墜崖死者)가 승계(勝計)를 불가(不可)하였다.
명일(明日)에, 여중(餘眾)이 실항(悉降)하였다.
이에 타로반(朵魯班), 탑탑아(塔塔兒), 합답근(哈答斤), 산지올(散只兀)의 4부(部) 역시(亦) 내항(來降)하였다.
이이(已而)에 멸리걸부(蔑里乞部)를 복정(復征)하였고, 그 장(長) 탈탈(脫脫)은 태양한(太陽罕)의 형(兄) 복로욕한(卜魯欲罕)에게 분(奔)하였다. 
그 속(屬) 대아올손(帶兒兀孫)이 헌녀(獻女)하고 영항(迎降)하였는데, 얼마 있다가 다시 반거(叛去)하였다.
제(帝)가 태한채(泰寒寨)에 지(至)하여, 패라환(孛羅歡)과 침백(沈白) 2인(人)으로 하여금 
우군(右軍)을 영(領)하여 왕평지(往平之)하였다.


1204년에 황제가 테메엔 케에르(첩맥해천/테메게인 툴군추트)에서 쿠릴타이(대회/예케 후릴타)를 열어 나이만(내만) 정벌을 의논하였다.
뭇 신하들이 바야흐로 봄으로써 말이 여위었으니 마땅히 가을을 기다리자 크게 말하였다.
황제의 동생 옷치긴(알적근)이 말하길
「마땅히 해야할 일이라면, 빠르게 결단만이 있을 뿐인데, 어찌 말이 여위었다고 피하는 것이 옳겠는가?」
벨구테이(별리고태)가 또한 말하길
「나이만은 우리의 활과 화살을 빼앗고자 하는데 이는 우리를 작게 본 것이다!
  우리는 마땅히 함께 죽는 것이 의(義)다!
  저쪽이 그 나라가 큰 것을 믿고 자만하여 말하니
  만약 그 방지하지 않는 틈을 타고 공격한다면 공이 마땅히 이루워지리라!」
황제가 기뻐하며 말하길
「이 무리로써 싸운다면 어찌 이기지 못할 것을 근심하리오!」
마침내 진군하여 나이만을 정벌하였다.
켈테게이 카다(건특해산)에 주둔하였고 쿠빌라이(호필래/코빌라이)와 제베(철별) 2인을 선봉으로 삼아 먼저 보냈다.
타양 카안(태양한)이 알타이(안대)로부터 이르러 캉카이(항해산/캉카르 칸)에 영을 세웠고
메르키트(멸리걸) 부족장 톡타이(탈탈/톡토아), 케레이트(극렬) 부족장 아린 타이시(아련 태석),
오이라트(외랄) 부족장 쿠투카 베키(홀도화 별길/후두하 베키) 및 두르벤(독로반), 타타르(탑탑아), 카타킨(합답근/하타킨),
살지우트(산지올)의 여러 부족과 함께 합하니 병세가 자못 성하였다.
이때 우리의 부대 중의 파리한 말이 놀라 나이만 진영속으로 들어간 것이 있었는데
타양 카안이 보더니 무리와 함께 모의하여 말하길
「몽고의 말이 이와 같이 여위고 약하니 지금 마땅히 그들을 유인하여 깊게 들어오게 하고 그런 연후에 싸워 사로잡자!」
그 장수 코리 수바추(화력 속팔적/호리 수베치)가 대답하여 말하길
「선왕의 싸우고 정벌함은 용감히 전진하여 돌아보지 않으며
  말의 꼬리와 사람의 등을 적으로 하여금 보게 하지 않았다.
  지금 이 시일을 지연하는 것을 계책으로 삼으니
  설마 마음 속에 두려워 하는 바가 있는 것은 아닌가?
  진실로 두렵다면 어찌 후비로 하여금 와서 군을 통솔하게 하지 않는 것인가?」
타양 카안이 노하였고 즉시 말을 도약하여 싸움을 걸었다.
황제가 카사르(합살아)로써 중군을 주관하게 하였다.
이때 자무카(찰목합)이 타양 카안을 따라 왔는데 황제의 군사가 진용이 가지런하고 엄숙함을 보더니
좌우에게 일컬어 말하길
「나이만이 처음에 거병하였을 때, 몽고군은 마치 새끼 산양같이 보였고 
  종아리 가죽 또한 남기지 않을 것이라 여겼다.
  지금 내가 그 기세를 보아하니 반드시 지난 날과는 다를 것이로다!」
마침내 소속 부족의 군을 인솔하여 도망쳐 가버렸다.
이날에 황제가 나이만군과 함게 해질 무렵에 이르도록 크게 싸워 타양 카안을 사로잡아 죽였다.
여러 부족의 군이 일시에 모두 흩어졌고 야밤에 아주 험한 곳으로 도주하였는데
낭떠러지에서 떨어져 죽은 자를 헤아릴 수가 없었다.
다음 날에 남은 무리가 모두 투항하였다.
이에 두르벤, 타타르, 카타킨, 살지우트 4 부족 또한 항복하여 왔다.
얼마 안 있어 메르키트를 다시 정벌하였고 그 추장 톡토아는 타양 카안의 형 부이룩 카안에게 달아났다.
그 족속 다이르 우순(대아 올손)은 딸을 헌납하고 맞이하여 항복하였는데, 얼마 있다가 다시 배반하여 가버렸다.
황제가 타르 무렌(태한채)에 이르러 보로굴(패라환)과 침바이(침백) 2인으로 하여금 
우군을 거느리고 가서 평정하게 하였다.


歲乙丑,帝征西夏,拔力吉里寨,經落思城,大掠人民及其橐駝而還。
元年丙寅,帝大會諸王羣臣,建九游白旗,即皇帝位於斡難河之源。
諸王羣臣共上尊號曰成吉思皇帝。
是歲實金泰和之六年也。
帝既即位,遂發兵復征乃蠻。
時卜魯欲罕獵於兀魯塔山,擒之以歸。
太陽罕子屈出律罕與脫脫奔也兒的石河上。
帝始議伐金。
初,金殺帝宗親咸補海罕,帝欲復讐。
會金降俘等具言金璟肆行暴虐,帝乃定議致討,然未敢輕動也。
二年丁卯秋,再征西夏,克斡羅孩城。
是歲,遣按彈、不兀剌二人使乞力吉思。
既而野牒亦納里部、阿里替也兒部,皆遣使來獻名鷹。
三年戊辰春,帝至自西夏。
夏,避暑龍庭。
冬,再征脫脫及屈出律罕。
時斡亦剌部等遇我前鋒,不戰而降,因用為向導。
至也兒的石河,討蔑里乞部,滅之。
脫脫中流矢死。
屈出律奔契丹。
四年己巳春,畏吾兒國來歸。
帝入河西。
夏主李安全遣其世子率師來戰,敗之,獲其副元帥高令公。
克兀剌海城,俘其太傅西壁氏。
進至克夷門,復敗夏師,獲其將嵬名令公。
薄中興府,引河水灌之。
堤決,水外潰,遂撤圍還。
遣太傅訛答入中興,招諭夏主,夏主納女請和。
을출년(乙丑/1205년), 제(帝)가 서하(西夏)를 정(征)하여, 역길리채(力吉里寨)를 발(拔)하였고,
경락사성(經落思城)의 인민(人民)과 더불어 그 탁타(橐駝)를 대략(大掠)하고는 환(還)하였다.
원년(元年)인 병인년(丙寅/1206년)에, 제(帝)가 제왕(諸王) 및 신(臣)과 대회(大會)하였고,
구유백기(九游白旗)를 건(建)하고, 알난하(斡難河)의 원(源)에서 황제(皇帝)에 즉위(即位)하였다.
제왕(諸王) 및 신(臣)이 존호(尊號)를 공상(共上)하여 왈(曰) 성길사황제(成吉思皇帝)라 하였다.
이해는 실로(實) 금(金) 태화(泰和)의 6년(年)이었다.
제(帝)가 이윽고 즉위(即位)하자, 마침내 발병(發兵)하고 내만(乃蠻)을 복정(復征)하였다.
이때 복로욕한(卜魯欲罕)은 올로탑산(兀魯塔山)에서 엽(獵)하였는데, 금지(擒之)하여 이귀(以歸)하였다.
태양한(太陽罕)의 자(子) 굴출률한(屈出律罕)은 탈탈(脫脫)과 함께 야아적석하(也兒的石河) 상(上)으로 분(奔)하였다.
제(帝)가 비로소 벌금(伐金)을 의(議)하였다.
초(初)에, 금(金)이 제(帝)의 종친(宗親) 함보해한(咸補海罕)을 살(殺)하였는데,
제(帝)가 복수(復讐)하고자 하였다.
때마침 금(金) 항부(降俘) 등(等)이 구언(具言)하길 금(金) 완안경(璟/금 6대 황제 장종)이 폭학(暴虐)을 사행(肆行)한다 하니,
제(帝)가 이에 의정(定議)하여 치토(致討)하였으나, 그러나 감히(敢) 경동(輕動)하지는 못하였다.
2년 정묘년(丁卯/1207년) 추(秋)에, 서하(西夏)를 재정(再征)하였고, 알라해성(斡羅孩城)을 극(克)하였다.
이해에, 안탄(按彈)과 부올랄(不兀剌) 2인(人)을 사신(使)으로 걸력길사(乞力吉思)에게 견(遣)하였다.
기이(既而)에 야첩역납리부(野牒亦納里部)와 아리체야아부(阿里替也兒部)가 모두 견사(遣使)하고 명응(名鷹)을 내헌(來獻)하였다.
3년 무진년(戊辰/1208년) 춘(春)에, 제(帝)가 서하(西夏)로부터 지(至)하였다.
하(夏)에, 용정(龍庭)으로 피서(避暑)하였다.
동(冬)에, 탈탈(脫脫)과 더불어 굴출률한(屈出律罕)을 재정(再征)하였다.
이때 알역랄부(斡亦剌部) 등(等)이 아(我)의 전봉(前鋒)을 우(遇)하였는데, 부전(不戰)하고 항(降)하였으며,
이로 인(因)하여 용(用)하여 향도(向導)로 삼았다.
야아적석하(也兒的石河)에 지(至)하여, 멸리걸부(蔑里乞部)를 토(討)하였고, 멸지(滅之)하였다.
탈탈(脫脫)은 유시(流矢)에 중(中)하여 사(死)하였고, 굴출률(屈出律)은 글단(契丹)에 분(奔)하였다.
4년 기사년(己巳/1209년) 춘(春)에, 외오아국(畏吾兒國)이 내귀(來歸)하였다.
제(帝)가 하서(河西)에 입(入)하였다.
하주(夏主) 이안전(李安全)이 그 세자(世子)를 견(遣)하여 솔사(率師)하고 내전(來戰)하였는데, 패지(敗之)하였고,
그 부원수(副元帥) 고령공(高令公)을 획(獲)하였다.
올랄해성(兀剌海城)을 극(克)하였고, 그 태부(太傅) 서벽씨(西壁氏)를 부(俘)하였다.
진(進)하여 극이문(克夷門)에 지(至)하여, 하사(夏師)를 복패(復敗)하였고,
그 장(將) 외명령공(嵬名令公)을 획(獲)하였다.
중흥부(中興府)에 박(薄)하여, 하수(河水)를 인(引)하여 관지(灌之/물을 대게 함)하였다.
제결(堤決/둑이 터짐)하자, 수외(水外)가 궤(潰)하였고, 마침내 철위(撤圍)하고 환(還)하였다.
태부(太傅)를 견(遣)하여 중흥(中興)에 입(入)하게 하고 와답(訛答/거짓으로 답함)하게 하였고,
하주(夏主)를 초유(招諭)하였는데, 하주(夏主)가 납녀(納女)하고 청화(請和)하였다.

1205년에 황제가 서하(카신)를 정벌하여 리킬리(역길리) 산채를 함락하였고
킹로스(경락사) 성의 인민과 더불어 그 낙타를 크게 약탈하고는 돌아왔다.
[칭기스 카안] 원년인 1206년에 황제가 여러 왕 및 신하들과 쿠릴타이(대회)를 열어
구유백기(9개의 다리를 지닌 흰 깃발/예순 쿨투 차가안 토르)을 세우고 오논강(알난하)의 발원지에서 황제에 즉위하였다.
여러 왕과 신하가 상에게 존호를 올려 말하길 칭기스 카안(성길사 황제)라 하였다.
이해는 실로 금 태화(금 6대 황제 장종의 #3연호) 6년(1206년)이었다.
황제가 이윽고 즉위하자 마침내 출병하여 다시 나이만(내만)을 정벌하였다.
이때 부이룩 카안(복로욕 한)은 울룩 탁(올로 탑) 산에서 사냥하였는데 사로잡아 이로써 돌아왔다.
타양 카안의 아들 쿠쉴룩 카안(굴출률 한/구출룩 카안)은 톡타이(탈탈/톡토아)와 함께 에르디시(야아적석/이르티슈) 강 상류로 달아났다.
황제가 비로소 금 정벌을 의논하였다.
처음에 금이 황제의 종친 암바가이 카안(함보해 한)을 살해하였는데 황제가 복수하고자 하였다.
때마침 금 포로들이 모두 말하길 금 완안경(장종)이 폭정을 자행한다고 하니
황제가 이에 의논을 정하여 토벌에 이르게 하였으나 그러나 감히 가벼게 움직이지는 못하였다.
[칭기스 카안] 2년 1207년 가을에 서하를 다시 정벌하였고 에리카이(알라해) 성을 함락하였다.
이해에 알탄(안탄)과 부라(부올랄/보오라) 2인을 사신으로 킬리기스(걸력길사)에 보냈다.
얼마 안 있어 이티 오론(야첩역납리) 부족과 알 디에르(아리 체야아/우루스 이날/오로스 이날) 부족이 모두 사신을 보내 흰색 매를 헌상하여 왔다.
[칭기스 카안] 3년 1208년 봄에 황제가 서하로부터 이르렀다.
여름에 용정에서 더위를 피하였다.
겨울에 다시 톡타이와 더불어 쿠쉴룩 카안을 정벌하였다.
이때 오이라트(알역랄) 부족 등이 우리의 선봉과 조우하였는데 싸우지도 않고 항복하였으며 이로 인하여 이들을 이용하여 향도로 삼았다.
에르디시 강에 이르러 메르키트(멸리걸) 부족을 토벌하여 멸망시켰다.
톡타이는 유시에 명중하여 죽었고 쿠쉴룩은 치단(글단/서요)으로 달아났다.
[칭기스 카안] 4년 1209년 봄에 오이오드(외오아/위구르) 국이 귀부하여 왔다.
황제가 서하에 들어갔다.
서하 주인 이안전이 그 세자를 보내 군을 인솔하고 싸우러 왔는데 격파당했고 그 부원수 고령공을 사로잡았다.
올랄해성을 함락하였고 그 태부 서벽씨를 사로잡았다.
진군하여 극이문에 이르러 다시 서하의 군대를 격파하였고 그 장수 외명령공을 사로잡았다.
중흥부에 육박하여 강물을 끌어와 물을 대게 하였는데, 둑이 터져 물 밖이 허물어지니 마침내 포위를 풀고 돌아왔다.
태부를 보내 중흥에 들어가게 하고는 거짓으로 답하게 하여 서하 주인을 초유하였는데 서하 주인이 딸을 바치고 화친을 청했다.


12부

五年庚午春,金謀來伐,築烏沙堡。
帝命遮別襲殺其眾,遂略地而東。
初,帝貢歲幣于金,金主使衞王允濟貢於靜州。
帝見允濟不為禮。
允濟歸,欲請兵攻之。
會金主璟殂,允濟嗣位,有詔至國,傳言當拜受。
帝問金使曰:
「新君為誰?」
金使曰:
「衞王也。」
帝遽南面唾曰:
「我謂中原皇帝是天上人做,此等庸懦亦為之耶,何以拜為!」
即乘馬北去。
金使還言,允濟益怒,欲俟帝再入貢,就進場害之。
帝知之,遂與金絕,益嚴兵為備。
六年辛未春,帝居怯綠連河。
西域哈剌魯部主阿昔蘭罕來降。
畏吾兒國主亦都護來覲。
二月,帝自將南伐,敗金將定薛於野狐嶺,取大水濼、豐利等縣。
金復築烏沙堡。
秋七月,命遮別攻烏沙堡及烏月營,拔之。
八月,帝及金師戰于宣平之會河川,敗之。
九月,拔德興府,居庸關守將遁去。
遮別遂入關,抵中都。
冬十月,襲金群牧監,驅其馬而還。
耶律阿海降,入見帝于行在所。
皇子朮赤、察合台、窩闊台分徇雲內、東勝、武、朔等州,下之。
是冬,駐蹕金之北境。劉伯林、夾谷長哥等來降。
七年壬申春正月,耶律留哥聚眾于隆安,自為都元帥,遣使來附。
帝破昌、桓、撫等州。
金將紇石烈九斤等率兵三十萬來援,帝與戰于獾兒觜,大敗之。
秋,圍西京。
金元帥左都監奧屯襄率師來援,帝遣兵誘至密谷口逆擊之,盡殪。
復攻西京,帝中流矢,遂撤圍。
九月,察罕克奉聖州。
冬十二月甲申,遮別攻東京不拔,即引去,夜馳還,襲克之。
5년 경오년(庚午) 춘(春)에, 금(金)이 내벌(來伐)을 모(謀)하였고, 오사보(烏沙堡)를 축(築)하였다.
제(帝)가 명(命)하여 차별(遮別)은 그 중(眾)을 습살(襲殺)하게 하였고, 마침내 약지(略地)하고 이동(而東)하였다.
초(初)에, 제(帝)가 금(金)에 세폐(歲幣)를 공(貢)하였는데, 
금주(金主)가 위왕(衞王) 완안윤제(允濟)로 하여금 정주(靜州)에서 공(貢)하게 하였다.
제(帝)가 윤제(允濟)를 보고도 예(禮)를 행하지 않았는데, 윤제(允濟)가 귀(歸)하여, 청병(請兵)하여 공지(攻之)하고자 하였다.
때마침 금주(金主) 경(璟)이 조(殂)하자, 윤제(允濟)가 사위(嗣位)하였고,
유조(有詔)하여 지국(至國)하였는데, 마땅히 배수(拜受)하라 전언(傳言)하였다.
제(帝)가 금사(金使)에게 문(問)하여 말하길
「신군(新君)은 누구인가?」
금사(金使)가 말하길
「위왕(衞王)이다!」
제(帝)가 급히 남면(南面)으로 타(唾)하며 말하길
「아(我)는 중원황제(中原皇帝)를 위(謂)하길 이는 천상인(天上人)이다 주(做/만듦)하였는데,
  차등(此等)이 용나(庸懦/어리석고 나약함)한데 역시(亦) 위지(為之)하였구나!
  어찌 이로써 배(拜)하겠는가!」
즉(即) 승마(乘馬)하고 북거(北去)하였다.
금사(金使)가 환언(還言)하니, 윤제(允濟)가 익노(益怒)하였고, 
제(帝)가 재차(再) 입공(入貢)함을 사(俟)하여, 취장(就進)할 때에 해지(害之)하고자 하였다.
제(帝)가 지지(知之)하였고, 마침내 금(金)과 더불어 절(絕)하였고, 엄병(嚴兵)을 익(益)하여 비(備)하였다.
6년 신미년(辛未/1211년) 춘(春)에, 제(帝)가 겁록련하(怯綠連河)에 거(居)하였다.
서역(西域) 합랄로(哈剌魯/카를룩) 부주(部主) 아석란한(阿昔蘭罕/아르슬란 카안)이 내항(來降)하였다.
외오아(畏吾兒/위구르) 국주(國主) 역도호(亦都護/이디쿠트)가 내근(來覲/와서 알현함)하였다.
2월에, 제(帝)가 자장(自將)하여 남벌(南伐)하였고, 금(金) 장(將) 정설(定薛)을 야호령(野狐嶺)에서 패(敗)하였고,
대수락(大水濼)과 풍리(豐利) 등(等)의 현(縣)을 취(取)하였다.
금(金)이 오사보(烏沙堡)를 복축(復築)하였다.
추(秋) 7월에, 명(命)하여 차별(遮別)은 오사보(烏沙堡)와 더불어 오월영(烏月營)을 공(攻)하게 하였고, 발지(拔之)하였다.
8월에, 제(帝)가 금사(金師)와 더불어 선평(宣平)의 회하천(會河川)에서 전(戰)하였는데, 패지(敗之)하였다.
9월에, 덕흥부(德興府)를 발(拔)하였고, 거용관(居庸關) 수장(守將)은 둔거(遁去)하였다.
차별(遮別)이 마침내 입관(入關)하였고, 중도(中都)에 저(抵/이름)하였다.
동(冬) 10월에, 금(金)의 군목감(群牧監)을 습(襲)하였고, 그 마(馬)를 구(驅)하여 환(還)하였다.
야율아해(耶律阿海)가 항(降)하였는데, 행재소(行在所)에서 제(帝)를 입현(入見)하였다.
황자(皇子) 출적(朮赤), 찰합태(察合台), 와할태(窩闊台)가 운내(雲內), 동승(東勝), 무(武), 삭(朔) 등(等)의 주(州)를 분순(分徇)하였고, 하지(下之)하였다.
이 동(冬)에, 금(金)의 북경(北境)에 주필(駐蹕)하였다.
유백림(劉伯林)과 협곡장가(夾谷長哥) 등(等)이 내항(來降)하였다.
7년 임신년(壬申/1212년) 춘(春) 정월(正月)에, 야율유가(耶律留哥)가 륭안(隆安)에서 취중(聚眾)하여,
스스로 도원수(都元帥)라 하였고, 견사(遣使)하여 내부(來附)하였다.
제(帝)가 창주(昌), 환주(桓), 무주(撫) 등(等)의 주(州)를 파(破)하였다.
금(金) 장(將) 흘석렬구근(紇石烈九斤) 등(等)이 병(兵) 30만(萬)을 솔(率)하여 내원(來援)하였고,
제(帝)와 더불어 환아자(獾兒觜)에서 전(戰)하였는데, 대패지(大敗之)하였다.
추(秋)에, 서경(西京)을 위(圍)하였다.
금(金) 원수(元帥) 좌도감(左都監) 오둔양(奧屯襄)이 솔사(率師)하여 내원(來援)하였는데,
제(帝)가 견병(遣兵)하고 유(誘)하여 밀곡구(密谷口)에 지(至)하여 역격지(逆擊之)하여, 진에(盡殪)하였다.
서경(西京)을 복공(復攻)하였는데, 제(帝)가 유시(流矢)에 중(中)하니, 마침내 철위(撤圍)하였다.
9월에, 찰한(察罕)이 봉성주(奉聖州)를 극(克)하였다.
동(冬) 12월 갑신일(甲申)에, 차별(遮別)이 동경(東京)을 공(攻)하였는데 불발(不拔)하자,
즉(即) 인거(引去)하였고, 야(夜)에 치환(馳還)하여, 습(襲)하여 극지(克之)하였다.

[칭기스 카안] 5년 1210년 봄에 금이 정벌하여 오는 것을 모의하고 오사보를 쌓았다.
황제가 명을 내려 제베(차별)을 그 무리를 기습하여 죽이게 하였고 마침내 땅을 약탈하고 동진하였다.
처음에 황제가 금에게 세폐를 조공하였는데 금 황제가 위왕 완안윤제로 하여금 정주에게 조공을 받게 하였다.
황제가 윤제가 만나 예를 행하지 않았는데 윤제가 돌아가 군사를 청하여 공격하고자 하였다.
때마침 금 황제 완안경(장종)이 붕어하자 윤제가 제위를 이어받았다.
조서를 내려 나라에 이르러 마땅히 절하여 받으라 전하여 말하였다.
황제가 금 사신에게 물어 말하길
「신 황제는 누구인가?」
금 사신이 말하길
「위왕이다!」
황제가 급히 남쪽을 향해 침 뱉으며 말하길
「나는 중원의 황제를 천상의 사람이라 일컬었는데 너희들이 이렇게 어리석고 나약한 자를 세웠구나!
  어찌 이로써 절하겠는가!」
즉시 말을 타고 북쪽으로 가버렸다.
금 사신이 돌아와 말하니 윤제가 더욱 분노하였고
황제가 재차 들어와 조공하여 올 때를 기다려 살해하고자 하였다.
황제가 알고는 마침내 금과 더불어 관계를 끊었고 군을 더욱 엄하게 방비하게 하였다.

[칭기스 카안] 6년 1211년 봄에 황제가 켈루렌(겁록련) 강에서 거주하였다.
서역 카를룩 부족 주인 아르슬란 카안(아석란 한)이 와서 항복하였다.
위구르(외오아) 국주 이디쿠트(역도호)가 와서 알현하였다.
2월에 황제가 스스로 군을 이끌고 남벌하였으며 금 장수 정설을 야호령(후네겐 고개)에서 격파하였고
대수락(타이수)현과 풍리(바우티)현 등의 현을 취하였다.
금이 오사보를 다시 쌓았다.
가을 7월에 제베(차별)에게 오사보와 더불어 오월영을 공격하게 하여 함락시켰다.
8월에 황제가 금군과 더불어 선평의 회하천에서 싸워 격파하였다.
9월에 덕흥부를 함락하였고 거용관(차브치얄 고개)를 함락하였는데 거용관 수장은 달아났다.
제베가 마침내 입관하였고 중도(북경)에 이르렀다.
겨울 10월에 금의 방목장을 기습하여 그 말을 몰아서 돌아왔다.
야율아해가 항복하였는데 행재소에서 황제를 알현하였다.
황자 주치(출적), 차가타이(찰합태), 우구데이(와할태)가 운내주(운 나우이), 동승주(퉁징), 무주, 삭주 등의 주를
나누어 돌면서 함락시켰다.
이 겨울에 금의 북쪽 변경에 황제가 주둔하였다.
유백림과 협곡장가 등이 항복하여 왔다.

[칭기스 카안] 7년 1212년 봄 1월에 야율유가가 륭안에서 무리를 모아 스스로 도원수라 칭하고 사신을 보내 귀부하여 왔다.
황제가 창주, 환주, 무주 등의 주를 격파하였다.
금 장수 흘석렬구근 등이 병력 30만을 인솔하여 구원하여 왔는데 황제와 더불어 환아자에서 싸워 대파되었다.
가을에 서경을 포위하였다.
금 원수 좌도감 오둔양이 군을 인솔하여 구원하여 왔는데 
황제가 군사를 보내 밀곡구로 유인하여 이른 뒤에 역습하여 모조리 죽였다.
다시 서경을 공격하였는데 황제가 유시에 명중하니 마침내 포위를 풀었다.
9월에 차칸(찰한)이 봉성주를 함락하였다.
겨울 12월 12일에 제베(차별)가 동경을 공격하였는데 함락하지 못하자
즉시 군을 이끌고 가버렸다가 야밤에 치달려 돌아와 기습하여 함락시켰다.


13부

八年癸酉春,耶律留哥自立為遼王,改元元統。
秋七月,克宣德府,遂攻德興府。
皇子拖雷、駙馬赤駒先登,拔之。
帝進至懷來。
及金行省完顏綱、元帥高琪戰,敗之,追至北口。
金兵保居庸,詔可忒、薄剎守之。
遂趨涿鹿。
金西京留守忽沙虎遁去。
帝出紫荊關,敗金師于五回嶺,拔涿、易二州。
契丹訛魯不兒等獻北口,遮別遂取居庸,與可忒、薄剎會。
八月,金忽沙虎弒其主允濟,迎豐王珣立之。
是秋,分兵三道:
命皇子朮赤、察合台、窩闊台為右軍,循太行而南,取保、遂、安肅、安定、邢、洺、磁、相、衞、輝、懷、孟,掠澤、潞、遼、沁、平陽、太原、吉、隰,拔汾、石、嵐、忻、代、武等州而還;
皇弟哈撒兒及斡陳那顏、拙赤角、薄剎為左軍,遵海而東,取薊州、平、灤、遼西諸郡而還;
帝與皇子拖雷為中軍,取雄、霸、莫、安、河間、滄、景、獻、深、祁、蠡、冀、恩、濮、開、滑、博、濟、泰安、濟南、濱、棣、益都、淄、濰、登、萊、沂等郡。
復命木華黎攻密州,屠之。
史天倪、蕭勃迭率眾來降,木華黎承制並以為萬戶。
帝至中都,三道兵還,合屯大口。
是歲,河北郡縣盡拔,唯中都、通、順、真定、清、沃、大名、東平、德、邳、海州十一城不下。
九年甲戌春三月,駐蹕中都北郊。
諸將請乘勝破燕,帝不從。
乃遣使諭金主曰:
「汝山東、河北郡縣悉為我有,汝所守惟燕京耳。
天既弱汝,我復迫汝於險,天其謂我何。
我今還軍,汝不能犒師以弭我諸將之怒耶?」
金主遂遣使求和,奉衞紹王女岐國公主及金帛、童男女五百、馬三千以獻,仍遣其丞相完顏福興送帝出居庸。
夏五月,金主遷汴,以完顏福興及參政抹撚盡忠輔其太子守忠,留守中都。
六月,金乣軍斫答等殺其主帥,率眾來降。
詔三摸合、石抹明安與斫答等圍中都。
帝避暑魚兒濼。
秋七月,金太子守忠走汴。
冬十月,木華黎征遼東,高州盧琮、金(扑)〔朴〕等降。
錦州張鯨殺其節度使,自立為臨海王,遣使來降。
8년 계유년(癸酉/1213년) 춘(春)에, 야율유가(耶律留哥)가 자립(自立)하여 요왕(遼王)이라 하였고, 원통(元統)이라 개원(改元)하였다.
추(秋) 7월에, 선덕부(宣德府)를 극(克)하였고, 마침내 덕흥부(德興府)를 공(攻)하였다.
황자(皇子) 타뢰(拖雷)와 부마(駙馬) 적구(赤駒)가 선등(先登)하여, 발지(拔之)하였다.
제(帝)가 진(進)하여 회래(懷來)에 지(至)하여, 금(金) 행성(行省) 완안강(完顏綱)과 원수(元帥) 고기(高琪)와 더불어 전(戰)하였고,
패지(敗之)하였으며, 북구(北口)로 추지(追至)하였다.
금병(金兵)이 거용(居庸)을 보(保)하니, 조(詔)하여 가특(可忒)과 박찰(薄剎)에게 수지(守之)하였다.
마침내 탁록(涿鹿)으로 추(趨)하였다.
금(金) 서경유수(西京留守) 홀사호(忽沙虎)가 둔거(遁去)하였다.
제(帝)가 자형관(紫荊關)을 출(出)하였고, 금사(金師)를 오회령(五回嶺)에서 패(敗)하였고,
탁주(涿)와 역주(易) 2주(州)를 발(拔)하였다.
글단(契丹) 와로부아(訛魯不兒) 등(等)이 북구(北口)를 헌(獻)하였는데, 차별(遮別)이 마침내 거용(居庸)을 취(取)하였고,
가특(可忒)과 박찰(薄剎)과 함께 회(會)하였다.。
8월에, 금(金) 홀사호(忽沙虎)가 그 주(主) 윤제(允濟)를 시(弒)하고, 풍왕(豐王) 완안순(珣)을 영(迎)하여 입지(立之)하였다.
이 추(秋)에, 3도(道)에 분병(分兵)하였다.
명(命)하여 황자(皇子) 출적(朮赤), 찰합태(察合台), 와할태(窩闊台)를 우군(右軍)으로 삼고, 태행(太行)을 순(循)하여 이남(而南)하여,
보주(保), 수주(遂), 안숙주(安肅), 안정주(安定), 형주(邢), 명주(洺), 자주(磁), 상주(相), 위주(衞), 휘주(輝), 회주(懷), 맹주(孟)를 취(取)하고,
택주(澤), 로주(潞), 요주(遼), 심주(沁), 평양(平陽), 태원(太原), 길주(吉), 습주(隰)를 약(掠)하였고,
분주(汾), 석주(石), 람주(嵐), 흔주(忻), 대주(代), 무주(武) 등(等)의 주(州)를 발(拔)하고 환(還)하였다.
황제(皇弟) 합살아(哈撒兒)와 더불어 알진나안(斡陳那顏), 졸적가(拙赤角), 박찰(薄剎)을 좌군(左軍)으로 삼아,
해(海)를 준(遵/따라감)하여 이동(而東)하고, 계주(薊州), 평주(平), 란주(灤), 요서(遼西)의 제군(諸郡)을 취(取)하고 환(還)하였다.
제(帝)가 황자(皇子) 타뢰(拖雷)와 함께 중군(中軍)으로 삼아, 웅주(雄), 패주(霸), 막주(莫), 안주(安), 하간주(河間), 창주(滄), 경주(景), 헌주(獻), 심주(深), 기주(祁), 려주(蠡), 기주(冀), 은주(恩), 복주(濮), 개주(開), 활주(滑), 박주(博), 제주(濟), 태안주(泰安), 제남(濟南), 빈주(濱), 체주(棣), 익도(益都), 치주(淄), 유주(濰), 등주(登), 래주(萊), 기주(沂) 등(等)의 군(郡)을 취(取)하였다.
복명(復命)하여 목화려(木華黎)는 밀주(密州)를 공(攻)하여 도지(屠之)하였다.
사천예(史天倪)와 소발질(蕭勃迭)이 솔중(率眾)하여 내항(來降)하였고,
목화려(木華黎)는 승제(承制)하여 아울러 이로써 만호(萬戶)로 삼았다.
제(帝)가 중도(中都)에 지(至)하였고, 삼도(三道)의 병(兵)이 환(還)하여, 대구(大口)에 합둔(合屯)하였다.
이 해에, 하북(河北)의 군현(郡縣)이 진발(盡拔)하였고, 오직 중도(中都), 통주(通), 순주(順), 진정(真定), 청주(清), 옥주(沃), 대명(大名), 동평(東平), 덕주(德), 비주(邳), 해주(海州) 11성(城)만 불하(不下)하였다.
9년 갑술년(甲戌/1214년) 춘(春) 3월에, 중도(中都) 북교(北郊)에 주필(駐蹕)하였다.
제장(諸將)이 승승(乘勝)하여 파연(破燕)하자 청(請)하였으나, 제(帝)가 불종(不從)하였다.
이에 견사(遣使)하여 금주(金主)를 유(諭)하여 말하길
「너의 산동(山東)과 하북(河北)의 군현(郡縣)이 모조리 아유(我有)가 되었고,
  너의 소수(所守)는 오직 연경(燕京)뿐이노라!
  천(天)이 이윽고 약여(弱汝)하였으니, 내가 다시 너를 험(險)에 박(迫)하면,
  천(天)이 나를 무엇이라 위(謂)하겠는가?
  아(我)는 지금(今) 환군(還軍)하니, 
  네가 호사(犒師)하여 이로써 아(我)의 제장(諸將)의 노(怒)를 미(弭/그침/잊음)하게 할 수 있겠는가?」
금주(金主)가 마침내 견사(遣使)하여 구화(求和)하였고, 
위소왕(衞紹王)의 녀(女) 기국공주(岐國公主)와 더불어 금백(金帛), 동남녀(童男女) 5백, 마(馬) 3천(千)을 봉(奉)하여 이헌(以獻)하였고,
이에 그 승상(丞相) 완안복흥(完顏福興)을 견(遣)하여 송제(送帝)하고 거용(居庸)을 출(出)하였다.
하(夏) 5월에, 금주(金主)가 변(汴)으로 천(遷)하였고, 
완안복흥(完顏福興)과 참정(參政) 말년진충보(抹撚盡忠輔)와 더불어 그 태자(太子) 수충(守忠)으로써, 중도(中都)를 유수(留守)하였다.
6월에, 금(金) 규군(乣軍) 작답(斫答) 등(等)이 그 주수(主帥)를 살(殺)하고, 솔중(率眾)하여 내항(來降)하였다.
조(詔)하여 삼모합(三摸合)과 석말명안(石抹明安)이 작답(斫答) 등(等)과 함께 중도(中都)를 위(圍)하였다.
제(帝)가 어아락(魚兒濼)으로 피서(避暑)하였다.
가을 7월에, 금(金) 태자(太子) 수충(守忠)이 변(汴)으로 주(走)하였다.
동(冬) 10월에, 목화려(木華黎)가 요동(遼東)을 정(征)하였고, 
고주(高州)의 노종(盧琮)과 금복(金扑) 등(等)이 항(降)하였다.
금주(錦州) 장경(張鯨)이 그 절도사(節度使)를 살(殺)하고는, 자립(自立)하여 임해왕(臨海王)이라 하였으며,
견사(遣使)하여 내항(來降)하였다.

[칭기스 카안] 8년 1213년 봄에 야율유가가 스스로 요왕에 오르고 연호를 원통이라 하였다.
가을 7월에 선덕부(순티주이)를 함락하였고 마침내 덕흥부(타인푸)를 공격하였다.
황자 톨로이(타뢰)와 부마 치쿠 쿠레겐(적구)가 먼저 올라가 함락하였다.
황제가 진군하여 회래(후일리)에 이르러 금 행성 완안강과 원수 고기(기우기)와 더불어 싸웠고 격파하였으며 추격하여 북구에 이르렀다.
금군이 거용을 지키니 조서를 내려 카타이(가특)와 부차(박찰)에게 지키게 하였다.
마침내 탁록으로 달려가니, 금 서경유수 홀사호가 도망쳤다.
황제가 자형관(시킹기우)을 나와 금군을 오회령에서 격파하였고 탁주와 역주 2주를 함락하였다.
치단(글단/거란) 와로부아 등이 북구를 바쳤고 제베(차별)가 마침내 거용을 취하였고 카타이와 부차와 함께 만났다.
8월에 금 홀사호가 그 임금 윤제를 시해하고 풍왕 완안순을 맞이하여 옹립하였다.
이 가을에 병력을 3길로 나누었다.
명하여 황자 주치(출적), 차카타이(찰합태), 우구데이(와할태)를 우군으로 삼아 태행산을 돌며 남진하게 하며,
보주, 수주, 안숙주, 안정주, 형주, 명주, 자주, 상주, 위주, 휘주, 회주, 맹주를 취하고
택주, 로주, 요주, 심주, 평양, 태원, 길주, 습주를 약탈하였으며
분주, 석주, 람주, 흔주, 대주, 무주 등의 주를 함락하고 돌아왔다.
황제의 동생 카사르(합살아)와 더불어 알치 노얀(알진 나안), 주르체데이(졸적가), 부차(박찰)을 좌군으로 삼아 바다를 따라가며 동진하게 하였고
계주, 평주, 란주, 요서의 여러 군을 취하고 돌아왔다.
황제는 황자 톨로이와 함께 중군으로 삼고 옹주, 패주, 막주, 안주, 하간주, 창주, 경주, 헌주, 심주, 기주, 려주, 기주, 은주,
복주, 개주, 활주, 박주, 제주, 태안주, 제남, 빈주, 체주, 익도, 치주, 유주, 등주, 래주, 기주 등의 군을 취하였다.
다시 명하여 무칼리(목화려)는 밀주(미주)를 공격하여 도륙하게 하였다.
사천예와 소발질이 무리를 인솔하여 항복하여 왔고 무칼리는 편의종사하여 이들을 모두 만호로 삼았다.
황제가 중도(북경)에 이르렀고 3길의 병력이 돌아와 대구에서 합하여 주둔하였다.
이 해에 하북의 군현이 모조리 함락되었고 오직 중도, 통주, 순주, 진정, 청주, 옥주, 대명, 동평, 덕주, 비주, 해주 11성만 함락되지 않았다.

[칭기스 카안] 9년 1214년 봄 3월에 중도(북경) 북쪽 교외에 황제가 주둔하였다.
여러 장수가 승세를 틈타 연경(북경)을 격파하자 청하였으나 황제가 따르지 않았다.
이에 사진을 보내 금 임금을 회유하며 말하길
「너의 산동과 하북의 군현이 모조리 우리 소유가 되었고 네가 지키는 곳은 오직 연경 뿐이노라!
  하늘이 이윽고 너를 약하게 하였으니 내가 다시 너를 궁지로 몰게 되면 하늘이 나를 무어라 일컫겠느냐?
  나는 지금 회군할 터인데 네가 군을 호궤하고 이로써 내 제장들의 분노를 잊게할 수 있겠는가?」
금 임금이 마침내 사신을 보내 화친을 구하였고 위소왕의 딸 기국공주와 더불어
금과 비단, 남녀 어린이 5백, 말 3천필을 받쳐 이로써 헌상하였고,
이에 그 승상 완안복흥을 보내 황제를 전송하고 거용관을 나왔다.
여름 5월에 금 임금이 변경(개봉)으로 천도하였고 완안복흥과 참정 말년진충보와 더불어 그 태자 완안수충으로써 중도를 남아 지키게 하였다.
6월에 금 규군 진다(작답) 등이 그 주장을 살해하고 무리를 인솔하여 항복하여 왔다.
조서를 내려 비자르(삼모합)와 빌라르(석말명안)는 진다 등과 함께 중도를 포위하게 하였다.
황제가 쿠아울(어아락)에서 더위를 피하였다.
가을 7월에 금 태자 완안수충이 변경(개봉)으로 도주하였다.
겨울 10월에 무칼리(목화려)가 요동을 정벌하였고 고주의 노종과 금복 등이 항복하였다.
금주 장경(친기)이 그 절도사를 살해하고 스스로 임해왕에 올라 사신을 보내 항복하여 왔다.

*삼모합(三摸合)과 석말명안(石抹明安)이 작답(斫答) : 진다, 비자르, 빌라르.


14부

十年乙亥春正月,金右副元帥蒲察七斤以通州降,以七斤為元帥。
二月,木華黎攻北京,金元帥寅答虎、烏古倫以城降,以寅答虎為留守,吾也而權兵馬都元帥鎮之。
興中府元帥石天應來降,以天應為興中府尹。
三月,金御史中丞李英等率師援中都,戰于霸州,敗之。
夏四月,克清、順二州。
詔張鯨總北京十提控兵從南征。
鯨謀叛伏誅。
鯨弟致遂據錦州,僭號漢興皇帝,改元興龍。
五月庚申,金中都留守完顏福興仰藥死,抹撚盡忠棄城走,明安入守之。
是月,避暑桓州涼涇。
遣忽都忽等籍中都帑藏。
秋七月,紅羅山寨主杜秀降,以秀為錦州節度使。
遣乙職里往諭金主以河北、山東未下諸城來獻,及去帝號為河南王,當為罷兵。
不從。
詔史天倪南征,授右副都元帥,賜金虎符。
八月,天倪取平州,金經略使乞住降。
木華黎遣史進道等攻廣寧府,降之。
是秋,取城邑凡八百六十有二。
冬十月,金宣撫蒲鮮萬奴據遼東,僭稱天王,國號大真,改元天泰。
十一月,耶律留哥來朝,以其子斜闍入侍。
史天祥討興州,擒其節度使趙守玉。
十一年丙子春,還廬朐河行宮。
張致陷興中府,木華黎討平之。
秋,撒里知兀角三摸合拔都魯率師由西夏趨關中,遂越潼關,獲金西安軍節度使尼龐古蒲魯虎,拔汝州等郡,抵汴京而還。
冬十月,蒲鮮萬奴降,以其子帖哥入侍。
既而復叛,僭稱東夏。
十二年丁丑夏,盜祁和尚據武平,史天祥討平之,遂擒金將巢元帥以獻。
察罕破金監軍夾谷於霸州,金求和,察罕乃還。
秋八月,以木華黎為太師,封國王,將蒙古、乣、漢諸軍南征,拔遂城、蠡州。
冬,克大名府,遂東定益都、淄、登、萊、濰、密等州。
是歲,禿滿部民叛,命鉢魯完、朵魯伯討平之。
10년 을해년(乙亥/1215년) 춘(春) 정월(正月)에, 금(金) 우부원수(右副元帥) 포찰칠근(蒲察七斤)이 통주(通州)로써 항(降)하니,
칠근(七斤)을 원수(元帥)로 삼았다.
2월에, 목화려(木華黎)가 북경(北京)을 공(攻)하니, 금(金) 원수(元帥) 인답호(寅答虎)와 오고륜(烏古倫)이 성(城)으로써 항(降)하였고,
인답호(寅答虎)를 유수(留守)로 삼았으며, 오야이(吾也而)는 권병마도원수(權兵馬都元帥)로 진지(鎮之)하였다.
흥중부(興中府) 원수(元帥) 석천응(石天應)이 내항(來降)하니, 석천응(天應)을 흥중부윤(興中府尹)으로 삼았다.
3월에, 금(金) 어사중승(御史中丞) 이영(李英) 등(等)이 솔사(率師)하여 중도(中都)를 원(援)하였고,
패주(霸州)에서 전(戰)하였는데, 패지(敗之)하였다.
하(夏) 4월에, 청주(清)와 순주(順) 2주(州)를 극(克)하였다.
조(詔)하여 장경(張鯨)은 總 북경(北京) 十提控兵從南征。
장경(鯨)이 모반(謀叛)하니 복주(伏誅)하였다.
장경(鯨)의 제(弟)가 치(致)하여 마침내 금주(錦州)를 헌(據)하였고,
한흥황제(漢興皇帝)를 참호(僭號)하고, 흥룡(興龍)이라 개원(改元)하였다.
5월 경신일(庚申)에, 금(金) 중도유수(中都留守) 완안복흥(完顏福興)이 앙약(仰藥/독약을 먹음)하여 사(死)하였고,
말년진충(抹撚盡忠)은 기성(棄城)하여 주(走)하니, 명안(明安)이 입(入)하여 수지(守之)하였다.
이 달에, 환주(桓州)의 양경(涼涇)에 피서(避暑)하였다.
홀도홀(忽都忽) 등(等)을 견(遣)하여 중도(中都)의 탕장(帑藏/내탕고에 보관한 재물)을 적(籍)하게 하였다.
가을 7월에, 홍라산채(紅羅山寨) 주(主) 두수(杜秀)가 항(降)하니, 두수(秀)를 금주절도사(錦州節度使)로 삼았다.
을직리(乙職里)를 견(遣)하여 금주(金主)에게 하북(河北)과 산동(山東)의 미하(未下)한 제성(諸城)으로써 내헌(來獻)하게 하였고,
더불어 제호(帝號)를 거(去)하여 하남왕(河南王)으로 삼으면 마땅히 파병(罷兵)하겠다 왕유(往諭)하였는데, 불종(不從)하였다.
조(詔)하여 사천예(史天倪)는 남정(南征)하게 하였고, 우부도원수(右副都元帥)를 수(授)하고, 금호부(金虎符)를 사(賜)하였다.
8월에, 사천예(天倪)가 평주(平州)를 취(取)하였고, 금(金) 경략사(經略使) 걸주(乞住)가 항(降)하였다.
목화려(木華黎)가 사진도(史進道) 등(等)을 견(遣)하여 광녕부(廣寧府)를 공(攻)하고, 항지(降之)하였다.
이 추(秋)에, 성읍(城邑) 무릇 862를 취(取)하였다.
동(冬) 10월에, 금(金) 선무(宣撫) 포선만노(蒲鮮萬奴)가 요동(遼東)에 거(據)하며,
천왕(天王)을 참칭(僭稱)하고, 대진(大真)이라 국호(國號)하였으며, 천태(天泰)라 개원(改元)하였다.
11월에, 야율유가(耶律留哥)가 내조(來朝)하였고, 그 자(子) 사도(斜闍)로써 입시(入侍)하게 하였다.
사천상(史天祥)이 흥주(興州)를 토(討)하여, 그 절도사(節度使) 조수옥(趙守玉)을 금(擒)하였다.

11년 병자년(丙子/1216년) 춘(春)에, 여구하(廬朐河) 행궁(行宮)으로 환(還)하였다.
장치(張致)가 흥중부(興中府)를 함(陷)하였는데, 목화려(木華黎)가 토평지(討平之)하였다.
추(秋)에, 살리지올각(撒里知兀角), 삼모합(三摸合) 발도로(拔都魯)가 솔사(率師)하여 
서하(西夏)를 유(由)하여 관중(關中)을 추(趨)하였고,
마침내 동관(潼關)을 월(越)하여, 금(金) 서안군(西安軍) 절도사(節度使) 니방고포로호(尼龐古蒲魯虎)를 획(獲)하였고, 여주(汝州) 등(等)의 군(郡)을 발(拔)하였고, 변경(汴京)을 저(抵)하고 환(還)하였다.
동(冬) 10월에, 포선만노(蒲鮮萬奴)가 항(降)하였고, 그 자(子) 첩가(帖哥)로써 입시(入侍)하게 하였다.
기이(既而)에 복반(復叛)하고는, 동하(東夏)를 참칭(僭稱)하였다.

12년 정축년(丁丑/1217년) 하(夏)에, 도기화상(盜祁和尚)이 무평(武平)에 거(據)하니, 사천상(史天祥)이 토평지(討平之)하였고, 
마침내 금(金) 장(將) 소원수(巢元帥)를 수(擒)하여 이헌(以獻)하였다.
찰한(察罕)이 금(金) 감군(監軍) 협곡(夾谷)을 패주(霸州)에서 파(破)하였는데,
금(金)이 구화(求和)하였고, 찰한(察罕)은 곧 환(還)하였다.
추(秋) 8월에, 목화려(木華黎)를 태사(太師)로 삼았으며, 국왕(國王)에 봉(封)하였고,
몽고(蒙古), 규(乣), 한(漢)의 제군(諸軍)을 장(將)하여 남정(南征)하였고,
수성(遂城)과 여주(蠡州)를 발(拔)하였다.
동(冬)에, 대명부(大名府)를 극(克)하였고, 마침내 익도(益都), 치주(淄), 등주(登), 래주(萊), 유주(濰), 밀주(密) 등(等)의 주(州)를 동정(東定)하였다.
이해에, 독만부(禿滿部)의 민(民)이 반(叛)하니, 명(命)하여 발로완(鉢魯完)과 타로백(朵魯伯)에게 토평지(討平之)하였다.


15부

十三年戊寅秋八月,兵出紫荊口,獲金行元帥事張柔,命還其舊職。
木華黎自西京入河東,克太原、平陽及忻、代、澤、潞、汾、霍等州。
金將武仙攻滿城,張柔擊敗之。
是年,伐西夏,圍其王城,夏主李遵頊出走西涼。
契丹六哥據高麗江東城,命哈真、札剌率師平之;高麗王日育遂降,請歲貢方物。
十四年己卯春,張柔敗武仙,降祁陽、曲陽、中山等城。
夏六月,西域殺使者,帝率師親征,取訛答剌城,擒其酋哈只兒只蘭禿。
秋,木華黎克岢、嵐、吉、隰等州,進攻絳州,拔其城,屠之。
十五年庚辰春三月,帝克蒲華城。
夏五月,克尋思干城,駐蹕也(石)〔兒〕的石河。
秋,攻斡脫羅兒城,克之。
木華黎徇地至真定,武仙出降。
以史天倪為河北西路兵馬都元帥、行府事,仙副之。
東平嚴實籍彰德、大名、磁、洺、恩、博、滑、濬等州戶三十萬來歸,木華黎承制授實金紫光祿大夫、行尚書省事。
冬,金邢州節度使武貴降。
木華黎攻東平不克,留嚴實守之,撤圍趨洺州,分兵徇河北諸郡。
是歲,授董俊龍虎衞上將軍、右副都元帥。
十六年辛巳春,帝攻卜哈兒、薛迷思干等城,皇子朮赤攻養吉干、八兒真等城,並下之。
夏四月,駐蹕鐵門關,金主遣烏古孫仲端奉國書請和,稱帝為兄。
不允。
金東平行省事忙古棄城遁,嚴實入守之。
宋遣苟夢玉來請和。
夏六月,宋(連)〔漣〕水忠義統轄石珪率眾來降,以珪為濟、兖、單三州總管。
秋,帝攻班勒紇等城,皇子朮赤、察合台、窩闊台分攻玉龍傑赤等城,下之。
冬十月,皇子拖雷克馬魯察葉可、馬魯、昔剌思等城。
木華黎出河西,克葭、綏德、保安、鄜、坊、丹等州,進攻延安,不下。
十一月,宋京東安撫使張琳以京東諸郡來降,以琳為滄、景、濱、棣等州行都元帥。
是歲,詔諭德順州。
13년 무인년(戊寅/1218년) 추(秋) 8월에, 병(兵)이 자형구(紫荊口)를 출(出)하였고,
금(金) 행원수사(行元帥事) 장유(張柔)를 금(獲)하였으며, 명(命)하여 그 구직(舊職)을 환(還)하게 하였다.
목화려(木華黎)가 서경(西京)으로부터 하동(河東)에 입(入)하였는데,
태원(太原), 평양(平陽)과 더불어 흔주(忻), 대주(代), 택주(澤), 로주(潞), 분주(汾), 곽주(霍) 등(等) 의 주(州)를 극(克)하였다.
금(金) 장(將) 무선(武仙)이 만성(滿城)을 공(攻)하였는데, 장유(張柔)가 격패지(擊敗之)하였다.
이해에, 서하(西夏)를 벌(伐)하여, 그 왕성(王城)을 위(圍)하였는데,
하주(夏主) 이준욱(李遵頊)이 서량(西涼)으로 출주(出走)하였다.
글단(契丹) 육가(六哥)가 고려(高麗) 강동성(江東城)에 거(據)하니,
명(命)하여 합진(哈真)과 찰랄(札剌)은 솔사(率師)하여 평지(平之)하였다.
고려왕(高麗王) 왈(日) (育) 마침내 항(降)하였고, 세공(歲貢)과 방물(方物)을 청(請)하였다.

14년 기묘년(己卯/1219년) 춘(春)에, 장유(張柔)가 무선(武仙)을 패(敗)하였고, 기양(祁陽), 곡양(曲陽), 중산(中山) 등(等)의 성(城)을 항(降)하였다.
하(夏) 6월에, 서역(西域)이 사자(使者)를 살(殺)하니, 제(帝)가 솔사(率師)하여 친정(親征)하였고,
와답랄성(訛答剌城)을 취(取)하였으며, 그 추(酋) 합지아지란독(哈只兒只蘭禿)을 금(擒)하였다.
추(秋)에, 목화려(木華黎)가 가주(岢), 람주(嵐), 길주(吉), 습주(隰) 등(等)의 주(州)를 극(克)하였고,
강주(絳州)를 진공(進攻)하여, 그 성(城)을 발(拔)하여, 도지(屠之)하였다.

15년 경진년(庚辰/1220년) 춘(春) 3월에, 제(帝)가 포화성(蒲華城)을 극(克)하였다.
하(夏) 5월에, 심사간성(尋思干城)을 극(克)하였고, 야석적석하(也石的石河)에 주필(駐蹕)하였다.
추(秋)에, 알탈라아성(斡脫羅兒城)을 공(攻)하였고, 극지(克之)하였다.
목화려(木華黎)가 순지(徇地)하여 진정(真定)에 지(至)하였는데, 무선(武仙)이 출항(出降)하였다.
사천예(史天倪)를 하북(河北) 서로(西路) 병마도원수(兵馬都元帥)와 행부사(行府事)로 삼았고, 무선(仙)을 부지(副之)하였다.
동평(東平)의 엄실(嚴實)이 창덕주(彰德), 대명주(大名), 자주(磁), 명주(洺), 은주(恩), 박주(博), 
활주(滑), 준주(濬) 등(等)의 주(州) 호(戶) 30만(萬)을 적(籍)하여 내귀(來歸)하니,
목화려(木華黎)가 승제(承制)하여 엄실(實)에게 금자광록대부(金紫光祿大夫)와 행상서성사(行尚書省事)를 수(授)하였다.
동(冬)에, 금(金) 형주(邢州) 절도사(節度使) 무귀(武貴)가 항(降)하였다.
목화려(木華黎)가 동평(東平)을 공(攻)하여 불극(不克)하였고, 엄실(嚴實)을 유(留)하여 수지(守之)하였고,
철위(撤圍)하여 명주(洺州)에 추(趨)하였고, 분병(分兵)하여 하북(河北)의 제부(諸郡)를 순(徇)하였다.
이해에, 동준(董俊)에게 용호위(龍虎衞) 상장군(上將軍)과 우부도원수(右副都元帥)를 수(授)하였다.

16년 신사년(辛巳/1221년) 춘(春)에, 제(帝)가 복합아(卜哈兒)와 설미사간(薛迷思干) 등(等) 성(城)을 공(攻)하였고,
황자(皇子) 출적(朮赤)은 양길간(養吉干)과 팔아진(八兒真) 등(等)의 성(城)을 공(攻)하여, 병하지(並下之)하였다.
하(夏) 4월에, 철문관(鐵門關)에 주필(駐蹕)하였는데, 금주(金主)가 오고손중단(烏古孫仲端)을 견(遣)하여 
국서(國書)를 봉(奉)하고 청화(請和)하며, 제(帝)를 칭(稱)하길 형(兄)이라 하였는데, 불윤(不允)하였다.
금(金) 동평(東平) 행성(行省) 사망고(事忙古)가 기성(棄城)하고 둔(遁)하였고, 엄실(嚴實)이 입수지(入守之)하였다.
송(宋)이 구몽옥(苟夢玉)을 견(遣)하고 래(來)하여 청화(請和)하였다.
하(夏) 6월에, 송(宋) 연수충의(連水忠義) 통할(統轄) 석규(石珪)가 솔중(率眾)하여 내항(來降)하였는데,
석규(珪)를 제주(濟), 연주(兖), 단주(單) 3주(州)의 총관(總管)으로 삼았다.
추(秋)에, 제(帝)가 반륵흘(班勒紇) 등(等)의 성(城)을 공(攻)하였고,
황자(皇子) 출적(朮赤), 찰합태(察合台), 와할태(窩闊台)는 옥룡걸적(玉龍傑赤) 등(等)의 성(城)을 분공(分攻)하였고, 하지(下之)하였다.
동(冬) 10월에, 황자(皇子) 타뢰(拖雷)가 마로찰엽가(馬魯察葉可), 마로(馬魯), 석랄사(昔剌思) 등(等)의 성(城)을 극(克)하였다.
목화려(木華黎)가 하서(河西)를 출(出)하여, 가주(葭), 수덕주(綏德), 보안주(保安), 부주(鄜), 방주(坊), 단주(丹) 등(等)의 주(州)를 극(克)하였고, 
연안(延安)을 진공(進攻)하였는데, 불하(不下)하였다.
11월에, 송(宋) 경동(京東) 안무사(安撫使) 장림(張琳)이 경동(京東)의 제군(諸郡)으로써 내항(來降)하였는데,
장림(琳)을 창주(滄), 경주(景), 빈주(濱), 체주(棣) 등(等)의 주(州) 행도원수(行都元帥)로 삼았다.
이해에, 덕순주(德順州)를 조유(詔諭)하였다.


16부
 
十七年壬午春,皇子拖雷克徒思、匿察兀兒等城。
還經木剌夷國,大掠之。
渡搠搠闌河,克也里等城。
遂與帝會,合兵攻塔里寒寨,拔之。
木華黎軍克乾、涇、邠、原等州,攻鳳翔不下。
夏,避暑塔里寒寨。
西域主札闌丁出奔,與滅里可汗合,忽都忽與戰不利。
帝自將擊之,擒滅里可汗;札闌丁遁去,遣八剌追之,不獲。
秋,金復遣烏古孫仲端來請和,見帝于回鶻國。
帝謂曰:
「我向欲汝主授我河朔地,令汝主為河南王,彼此罷兵,汝主不從。
  今木華黎已盡取之,乃始來請耶?」
仲端乞哀,帝曰:
「念汝遠來,河朔既為我有,關西數城未下者,其割付我。
  令汝主為河南王,勿復違也。」
仲端乃歸。
金平陽公胡天(祚)〔作〕以青龍堡降。
冬十月,金河中府來附,以石天應為兵馬都元帥守之。
十八年癸未春三月,太師國王木華黎薨。
夏,避暑八魯彎川。
皇子朮赤、察合台、窩闊台及八剌之兵來會,遂定西域諸城,置達魯花赤監治之。
冬十月,金主珣殂,子守緒立。
是歲,宋復遣苟夢玉來。
十九年甲申夏,宋大名總管彭義斌侵河北。
史天倪與戰於恩州,敗之。
是歲,帝至東印度國,角端見,班師。
17년 임오년(壬午/1222년) 춘(春)에, 황자(皇子) 타뢰(拖雷)가 도사(徒思)와 닉찰올아(匿察兀兒) 등(等)의 성(城)을 극(克)하였다.
환(還)하여 목랄이국(木剌夷國)을 경(經)하였고, 대략지(大掠之)하였다.
삭삭란하(搠搠闌河)를 도(渡)하였고, 야리(也里) 등(等)의 성(城)을 극(克)하였다.
마침내 제(帝)와 함께 회(會)하여, 합병(合兵)하고 탑리한채(塔里寒寨)를 공(攻)하였고, 발지(拔之)하였다.
목화려(木華黎)의 군(軍)이 건주(乾), 경주(涇), 빈주(邠), 원주(原) 등(等)의 주(州)를 극(克)하였고,
봉상(鳳翔)을 공(攻)하였는데 불하(不下)하였다.
하(夏)에, 탑리한채(塔里寒寨)에 피서(避暑)하였다.
서역(西域) 주(主) 찰란정(札闌丁)이 출분(出奔)하였고, 멸리가한(滅里可汗)과 함께 합(合)하였고,
홀도홀(忽都忽)이 여전(與戰)하였으나 불리(不利)하였다.
제(帝)가 자장(自將)으로 격지(擊之)하였고, 멸리가한(滅里可汗)을 금(擒)하였다.
찰란정(札闌丁)은 둔거(遁去)하였고, 팔랄(八剌)을 견(遣)하여 추지(追之)하였으나, 불획(不獲)하였다.
추(秋)에, 금(金)이 오고손중단(烏古孫仲端)을 복견(復遣)하여 내청화(來請和)하였고,
회골국(回鶻國)에서 제(帝)를 현(見)하였다.
제(帝)가 위(謂)하여 말하길
「내가 지난 번 여주(汝主)를 아(我) 하삭지(河朔地)를 수(授)하고,
  여주(汝主)로 하여금 하남왕(河南王)으로 삼아, 피차(彼此) 파병(罷兵)하고자 하였는데,
  여주(汝主)는 불종(不從)하였다.
  지금(今) 목화려(木華黎)가 이미(已) 진취지(盡取之)하였는데, 이에 비로소 내청(來請)하느냐?」
중단(仲端)이 걸애(乞哀)하니, 제(帝)가 말하길
「여(汝)의 원래(遠來)를 념(念)하니, 하삭(河朔)은 이미 아유(我有)가 되었고,
  관서(關西)의 수성(數城)으로 미하(未下)한 것은, 그를 아(我)에게 할부(割付)하라!
  여주(汝主)로 하여금 하남왕(河南王)으로 삼으니, 복위(復違)하지 말라!」
중단(仲端)이 이에 귀(歸)하였다.
금(金) 평양공(平陽公) 호천조(胡天祚)가 청룡보(青龍堡)로써 항(降)하였다.
동(冬) 10월에, 금(金) 하중부(河中府)가 내부(來附)하니, 석천응(石天應)을 병마도원수(兵馬都元帥)로 삼아 수지(守之)하였다.

18년 계미년(癸未/1223년) 춘(春) 3월에, 태사국왕(太師國王) 목화려(木華黎)가 훙(薨)하였다.
하(夏)에, 팔로만천(八魯彎川)으로 피서(避暑)하였다.
황자(皇子) 출적(朮赤), 찰합태(察合台), 와할태(窩闊台)가 팔랄(八剌)의 병(兵)과 더불어 내회(來會)하였고,
마침내 서역(西域)의 제성(諸城)을 정(定)하였으며, 달로화적(達魯花赤)을 치(置)하여 감치지(監治之)하였다.
동(冬) 10월에, 금주(金主) 순(珣)이 조(殂)하였고, 자(子) 수서(守緒)가 입(立)하였다.
이해에, 송(宋)이 다시 구몽옥(苟夢玉)을 보내 왔다.

19년 갑신년(甲申/1224년) 하(夏)에, 송(宋) 대명총관(大名總管) 팽의빈(彭義斌)이 하북(河北)을 침(侵)하였다.
사천예(史天倪)가 은주(恩州)에서 여전(與戰)하여 패지(敗之)하였다.
이해에, 제(帝)가 동인도국(東印度國)에 지(至)하였고, 각단(角端/기린)이 견(見)하자, 반사(班師)하였다.


17부

二十年乙酉春正月,還行宮。
二月,武仙以真定叛,殺史天倪。
董俊判官李全亦以中山叛。
三月,史天澤擊仙走之,復真定。
夏六月,彭義斌以兵應仙,天澤禦於贊皇,擒斬之。
二十一年〔丙戌〕春正月,帝以西夏納仇人(赤)〔亦〕臘喝翔昆及不遣質子,自將伐之。
二月,取黑水等城。
夏,避暑於渾垂山。取甘、肅等州。
秋,取西涼府搠羅、河羅等縣,遂踰沙陀,至黃河九渡,取應里等縣。
九月,李全執張琳,郡王帶孫進兵圍全於益都。
冬十一月庚申,帝攻靈州,夏遣嵬名令公來援。
丙寅,帝渡河擊夏師,敗之。
丁丑,五星聚見於西南。
駐蹕鹽州川。
十二月,李全降。
授張柔行軍千戶、保州等處都元帥。
是歲,皇子窩闊台及察罕之師圍金南京。
遣唐慶責歲幣于金。
二十二年丁亥春,帝留兵攻夏王城,自率師渡河攻積石州。
二月,破臨洮府。
三月,破洮、河、西寧二州。
遣斡陳那顏攻信都府,拔之。
夏四月,帝次龍德,拔德順等州,德順節度使愛申、進士馬肩龍死焉。
五月,遣唐慶等使金。
閏月,避暑六盤山。
六月,金遣完顏合周、奧屯阿虎來請和。
帝謂群臣曰:
「朕自去冬五星聚時,已嘗許不殺掠,遽忘下詔耶。
  今可布告中外,令彼行人亦知朕意。」
是月,夏主李晛降。
帝次清水縣西江。
秋七月壬午,不豫。
己丑,崩于薩里川哈老徒之行宮。
臨崩謂左右曰:
「金精兵在潼關,南據連山,北限大河,難以遽破。
  若假道于宋,宋、金世讎,必能許我,則下兵唐、鄧,直擣大梁。
  金急,必徵兵潼關。
  然以數萬之眾,千里赴援,人馬疲弊,雖至弗能戰,破之必矣。」
言訖而崩,壽六十六。
葬起輦谷。
至元三年冬十月,追諡聖武皇帝。
至大二年冬十一月庚辰,加諡法天啟運聖武皇帝。
廟號太祖。
在位二十二年。
帝深沉有大略,用兵如神,故能滅國四十,遂平西夏。
其奇勳偉跡甚眾,惜乎當時史官不備,或多失於紀載云。
戊子年。
是歲,皇子拖雷監國。
20년 을유년(乙酉/1225년) 춘(春) 정월(正月)에, 행궁(行宮)으로 환(還)하였다.
2월에, 무선(武仙)이 진정(真定)으로써 반(叛)하였고, 사천예(史天倪)를 살(殺)하였다.
동준(董俊) 판관(判官) 이전(李全) 역시(亦) 중산(中山)으로써 반(叛)하였다.
3월에, 사천택(史天澤)이 무선(仙)을 격(擊)하여 주지(走之)하여, 진정(真定)을 복(復)하였다.
하(夏) 6월에, 팽의빈(彭義斌)이 병(兵)으로써 무선(仙)을 응(應)하니,
사천택(天澤)이 찬황(贊皇)에서 어(禦)하였고, 금참지(擒斬之)하였다.

21년 병술년(丙戌/1226년) 춘(春) 정월(正月)에, 제(帝)가 서하(西夏)가 구인(仇人) 적랍갈상곤(赤臘喝翔昆)을 납(納)하고,
더불어 질자(質子)를 불견(不遣)하니, 자장(自將)하여 벌지(伐之)하였다.
2월에, 흑수(黑水) 등(等)의 성(城)을 취(取)하였다.
하(夏)에, 혼수산(渾垂山)에서 피서(避暑)하였고, 감주(甘)와 숙주(肅) 등(等)의 주(州)를 취(取)하였다.
추(秋)에, 서량부(西涼府) 삭라(搠羅)와 하라(河羅) 등(等)의 현(縣)을 취(取)하였고,
마침내 사타(沙陀)를 유(踰)하여, 황하구도(黃河九渡)에 지(至)하였고, 응리(應里) 등(等)의 현(縣)을 취(取)하였다.
9월에, 이전(李全)이 장림(張琳)을 집(執)하였고, 군왕(郡王) 대손(帶孫)이 진병(進兵)하여 익도(益都)에서 이전(全)을 위(圍)하였다.
동(冬) 11월 경신일(庚申)에, 제(帝)가 영주(靈州)를 공(攻)하였는데, 하(夏)가 외명령공(嵬名令公)을 견(遣)하여 내원(來援)하였다.
병인일(丙寅)에, 제(帝)가 도하(渡河)하여 하사(夏師)를 격(擊)하여, 패지(敗之)하였다.
정축일(丁丑)에, 오성(五星)이 서남(西南)에 취견(聚見/함께 보임)하니, 염주천(鹽州川)에 주필(駐蹕)하였다.
12월에, 이전(李全)이 항(降)하였다.
장유(張柔)에게 행군천호(行軍千戶)와 보주(保州) 등처(等處) 도원수(都元帥)를 수(授)하였다.
이해에, 황자(皇子) 와할태(窩闊台)가 찰한(察罕)의 사(師)와 더불어 금(金) 남경(南京)을 위(圍)하였다.
당경(唐慶)을 견(遣)하여 금(金)에 세폐(歲幣)를 책(責/요구함)하였다.

22년 정해년(丁亥/1227년) 춘(春)에, 제(帝)의 유병(留兵)이 하(夏)의 왕성(王城)을 공(攻)하였고,
스스로 솔사(率師)하고 도하(渡河)하여 적석주(積石州)를 공(攻)하였다.
2월에, 임도부(臨洮府)를 파(破)하였다.
3월에, 도주(洮), 하주(河), 서녕(西寧)의 2주(州)를 파(破)하였다.
알진나안(斡陳那顏)을 견(遣)하여 신도부(信都府)를 공(攻)하였고, 발지(拔之)하였다.
하(夏) 4월에, 제(帝)가 용덕(龍德)에 차(次)하였고, 덕순(德順) 등(等)의 주(州)를 발(拔)하였으며,
덕순(德順) 절도사9節度使) 애신(愛申)과 진사마견룡(進士馬肩龍)이 사(死)하였다.
5월에, 당경(唐慶) 등(等)을 금(金)에 사(使)로 견(遣)하였다.
윤월(閏月)에, 육반산(六盤山)으로 피서(避暑)하였다.
6월에, 금(金)이 완안합주(完顏合周)와 오둔아호(奧屯阿虎)를 견(遣)하여 내청화(來請和)하였다.
제(帝)가 군신(群臣)에게 위(謂)하여 말하길
「짐(朕)이 거동(去冬/지난 겨울) 오성(五星)이 취(聚)할 때로부터,
  이미(已) 일찍이 살략(殺掠)하지 말 것을 허(許)하였는데, 어찌 하조(下詔)를 망(忘)한 것이더냐?
  지금(今) 가히(可) 중외(中外)에 포고(布告)하여, 
  저쪽 행인(行人)으로 하여금 역시(亦) 짐의(朕意)를 지(知)하게 하라!」
이 달에, 하주(夏主) 이현(李晛)이 항(降)하였다.
제(帝)가 청수현(清水縣) 서강(西江)에 차(次)하였다.
추(秋) 7월 임오일(壬午)에, 불예(不豫/임금이 편치 않음)하였다.
기축일(己丑)에, 살리천합로도(薩里川哈老徒)의 행궁(行宮)에서 붕(崩)하였다.
붕(崩)에 임(臨)하여 좌우(左右)에게 위(謂)하여 말하길
「금(金)의 정병(精兵)이 동관(潼關)에 재(在)하고, 남(南)은 연산(連山)에 거(據)하며,
  북(北)은 대하(大河)를 한(限/경계로 삼음)하니, 이로써 거파(遽破)하기는 난(難)하도다.
  만약(若) 송(宋)에 가도(假道)한다면, 송(宋)과 금(金)은 세수(世讎)이니,
  필히(必) 허아(許我)할 수 있으며, 즉(則) 당(唐)과 등(鄧)으로 하병(下兵)하여, 대량(大梁)을 직도(直擣)하라!
  금(金)이 급(急)하면, 필히(必) 동관(潼關)을 징병(徵兵)하리라!
  그리하면 수만(數萬)의 중(眾)으로써, 천리(千里)를 부원(赴援)할 것이니,
  인마(人馬)는 피폐(疲弊)하여, 비록 이른다 할지라도 능전(能戰)하지 못하니, 필(必)히 파지(破之)하리라!」
언흘(言訖)하자 붕(崩)하였고, 수(壽)는 66이었다.
기련곡(起輦谷)에 장(葬)하였다.
지원(至元/원 1대 황제 세조의 #2연호) 3년(1266년) 동(冬) 10월에, 성무황제(聖武皇帝)로 추시(追諡)하였다.
지대(至大/원 3대 황제 무종의 #1연호) 2년(1309년) 동(冬) 11월 경진일(庚辰)에, 
법천계운(法天啟運) 성무황제(聖武皇帝)로 가시(加諡)하였다.
묘호(廟號)는 태조(太祖)이고, 재위(在位)는 22년이었다.
제(帝)는 심침(深沉/매우 침착함)하고 대략(大略)이 있었으며, 용병(用兵)은 신(神)과 같았고,
이런 연고(故)로 능히(能) 40을 멸국(滅國)하였고, 마침내 서하(西夏)를 평(平)하였다.
그 기훈(奇勳/뛰어난 공훈)과 위적(偉跡/위대한 업적)이 심중(甚眾)하였는데,
애석(惜)하도다! 당시(當時) 사관(史官) 불비(不備)하여, 혹(或) 기재(紀載)에 다실(多失)하였다 한다.
무자년(戊子年), 이해에, 황자(皇子) 타뢰(拖雷)가 감국(監國)하였다.

원문 출처:https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%85%83%E5%8F%B2/%E5%8D%B7001

 

元史/卷001 - 维基文库,自由的图书馆

維基文庫,自由的圖書館 跳到导航 跳到搜索 太祖法天啟運聖武皇帝,諱鐵木真,姓奇渥溫氏,蒙古部人。...

zh.wikisource.org

 维基文库,自由的图书馆 (wikisource.org)

 

维基文库,自由的图书馆

 

zh.wikisource.org

[위안 역사 111]

[디렉토리1교정 노트]

Taizufa Tianqiyun Shengwu 황제, Tan Tiemuzhen 황제는 몽골 출신의 Qiwowwen이라는 성을 가지고 있습니다.

그의 열 번째 조상 Duancha'er, 그의 어머니는 Alan Guohuo로 알려졌으며 Ben Li Li Qian과 결혼하여 오랫동안 Bohan Ge Dahei로 알려진 두 아들과 Bo Hexiansari Zhi로 알려진 두 번째 아들을 낳았습니다. 남편이 죽은 후 앨런은 미망인이었고 야간 텐트에서 꿈의 하얀 빛이 채광창을 통해 들어와 황금 신인으로 변해 침대로 왔습니다. 알랭은 임신을 하고 아들, Qiduan Chaer를 낳았다는 사실을 깨닫고 충격을 받았습니다. Xiaoduan 포크는 이상하고 조용하며 그의 가족은 어리 석다. Dulan"이것은 바보가 아니며 미래 세대에 위대한 귀족이있을 것"이라고 말했다. 앨런은 그렇지 않았고 형제들은 가족을 나눌 수 없었습니다. "가난하고 부유 한 삶도 좋고 부로 충분합니다." 녹색과 흰색 말을 타고 혼자 타서 발리투나의 게으른 땅에서 살아보세요. 음식과 음료에 대한 이득이 없으며 참매가 야생 짐승과 싸우고 먹는 것이 적합하며 포크는 기계로 가져 가고 독수리는 길들여집니다. , 독수리, 사냥 토끼, 찐 것 또는 계승이라고 생각하는 새이며, 하늘의 단계가있는 것 같습니다. 몇 달 동안 살다가 수십 가족이 훌루의 야생에서 도시 통일에서 이사로 이사했고,[1] 그들과 함께 살면서 서로 들어오고 나갔고, 그 이후로 생리학은 약간 충분했습니다. 어느 날 중형이 갑자기 그것에 대해 생각하고 말했다 : "Duan Fork는 혼자이고 아무런 문제가 없으며 가까운 사람은 서리가 없다?" , 방문 이후 돌아 오도록 초대하십시오. Xiaoduan Cha'er는 그의 형제에 대해 "비상 사태에 처한 쿨루 사람들은 소유물이 없으며 군대에 오면 복종 할 수있다"고 말했다. 형제는 생각합니다. 가정에, 즉 강한 남자를 선택하여 Duancha의 잘 생긴 사람이 앞으로 나아갈 것이고 과일이 떨어질 것입니다.

여덟 린시 흑인과 대머리의 아들이 상속인이 될 것이고, 아들은 상속인이 될 것이며, 아들은 툭의 아들이 될 것입니다. 그의 아내 모 주룬 (Mo Zulun)은 일곱 아들과 함께 미망인이었다. 모 치룬은 단단합니다. 한 무리의 아이들이 음식을 위해 들판에서 풀뿌리를 팠을 때, Mo Yulun은 차를 타고 나갔고, 그것을 보았을 때, 그는 화를 내며 말했다 : "이 들판은 내 아들이 말을 질주하는 곳이며, 그룹은 감히 악하다." 차를 몰고 나가면서 그는 아이들을 뛰어 넘어 죽였습니다. 혐오와 분노를 품고 모 룬 마를 몰아 내십시오. Mo Yulun의 아들들은이 말을 듣고 구타를 당하고 쫓기는 것만 큼 좋지 않았습니다. Mo Yulun은 개인적으로 걱정했다 : "Wu'er는 과거가 아니며, 나는 적을 물리 칠 수 없을 까봐 두렵다." Ling Ziwu는 캐리와 함께 갔고 시간이 없었습니다. 결과가 패배 한 후 여섯 아들이 모두 사망했습니다. Abhorai는 승리를 이용하여 Mo Yulun을 죽이고 그의 가족을 파괴했습니다. 유일한 장손자 인 Haidu는 아직 어리고 간호 어머니는 빌딩 블록에 숨어 있습니다. 우선 모율룬의 일곱째 아들 나젠은 에이트 레이더스 가문의 중복이었기 때문에 어렵지 않았다. 그는 그의 가족이 곤경에 처했다는 소식을 듣고 그것을 보러 왔고 병든 여자와 바다가 여전히 거기에 있고 그의 계획이 아무것도 아닌 것을 보았습니다. 운이 좋았을 때 동생의 노란 말이 세 번 돌아 왔고 Na Zhen은 그것을 이용해야했습니다. 그는 말 랭글러이고 목동입니다. 아버지와 아들 인 Lu Feng은 차례로 팔과 독수리를 사냥했습니다. Na Zhen은 그의 독수리를 알고 "이 형제도 통치자인 사람입니다"라고 말했습니다. 앞으로 나아가는 경향이 있고 소수의 사람들이 "동쪽으로 말을 인도하는 붉은 말이 있는데 무엇을 보십니까?" "아니요." 청년은 "당신이 지나가는 거위는 무엇입니까?" 하고 물었습니다. "." "Ru가 나를 이끌 수 있습니까?" "." 그래서 우리는 함께 걸었다. 이치카쿠마를 돌려 조금 더 멀리 가서 암살하십시오. 미묘한 독수리와 독수리는 이전과 같이 뒤로 타는 경향이 있습니다. 뒷 라이더는 "거위의 전 사수 인 Wuziye, 왜 오랫동안 누워있을 수 없습니까?" 서사가있는 나진. 라이더는 화가 났고 Nazhen은 그 틈을 이용하여 그를 암살했습니다. 산 아래로 돌아 왔을 때, 수백 마리의 말이 있었고, 목자들은 단지 몇 명의 아이들이었고, 광장은 연극을 위해 돌을 쳤다. Na Zhen은 그것에 익숙하고 그의 형제도 가족 일입니다. 소년에게도 물어보십시오. 그래서 그는 산을 오르고 주위를 둘러 보았지만 아무도 오지 않았고, 모든 소년들을 죽이고, 말과 독수리를 몰아 내고, 바다 수도를 점령하고 병에 걸렸고, 갑자기 여덟 땅으로 돌아 왔습니다. 바다의 수도는 조금 더 길고, Nazhen은 계곡의 여덟 사람을 이끌고 왕으로 자리 매김했습니다. 바다 수도가 세워졌고 군대는 라이를 공격하고 억류했으며 상황은 훌륭했습니다. 캠프 계정은 BalaheBlack River에 설정되어 있으며 강은 통신을위한 빔으로 건넜습니다. 네 지파는 군중에서 돌아왔습니다.

Haidu는 죽었고 그의 아들은 Hu'er라는 성을 받았습니다. 성은 Hu'er이고 아들은 상속인입니다. 던비는 순교하고 지게는 제멋대로이고 차갑습니다. Ge Bulu는 몸을 떨었고 아들은 Danji에서 8마일을 떨었습니다. 아들도 빠르게 상속받은 단의 8마일, 부족을 합병하면서 기세는 점점 더 웅장해졌습니다. 그것은 또한 빠르게 무너졌고,  3 10 월에 그는 원 황제를 추격했다.

처음에 Liezu는 타타르 사역을 정복하고 테무진 장관의 칭호를 받았습니다. 황후 Dowager Xuanyi, Yuelun은 붉은 돌처럼 혈액 응고를 들고 있는 최초의 황제였습니다. LiezuTemu의 본명 때문에 Zhiwu Gong도 다릅니다.

일족의 일원인 Taichi WubuLiezu와 친했지만 나중에 Ta'er가 대만을 사용하지 않았기 때문에[2] 그는 혐오감을 느끼고 사이가 좋지 않았습니다. 그리고 Lie Zuban, Fang Youchong 황제, 그리고 많은 군대가 Tai Chiwu로 돌아 왔습니다. 봉사에 가까운 사람들도 반항하고 종종 울고 머무를 것입니다. "깊은 웅덩이가 말라 버렸고, 단단한 돌이 산산조각이 났고, 남은 것은 무엇입니까!" 잘 생긴 군중이 달려 갔다. Dowager Xuanyi 황후는 그녀의 약한 자아에 화가 났고, Liqi Banner의 장군들은 반란군을 추격하기 위해 절하고 그들을 몰아냈습니다.

시 황제 아래에서 그는 써리 강에서만 살았습니다[3] 자무 헤부 족 불타이 차에르는 율루 게취안에 살았고,[4] 사리 강을 약탈하여 말을 몰았다. 왼쪽과 오른쪽의 말 사이에 숨어서 쏴라. Zamu는 원한이 있었기 때문에 Taichi Wu 부족과 공모하여 <>,<> 명과 싸웠습니다. 제국 수비대는 Zhu Si Zhiye에게 대답하고 변화를 듣고 모든 군대를 모아 <> 개와 <> 개의 날개로 나눴습니다. 그것은 Zamu, 황제와 위대한 전쟁의 합병이었고, 그것은 깨졌습니다.

그것이 사역 중이었을 때, 태극권 우디의 사람들 만이 가장 강했습니다. 그의 일족은 황제의 거주지와 가깝습니다. 황제는 사냥을 맛보고 심지어 Zhao Lie 사냥 말에 속해 있었고 황제는 말했다 : "오늘 밤 함께 잘 수 있니?" 거짓말에 따르면 : "같은 사람이 소원을 가지고 있지만 400 명의 추종자는 음식이 없기 때문에 이미 절반을 보냈는데 이제 무엇을 할 것입니까?" 구 황제는 초대하여 머물렀고, 남아있는 사람은 음식과 음료를 받았다. 내일 포위 공격이 끝나고 황제는 짐승을 좌우로 Zhaolie로 몰아 넣을 것이며 Zhaolie는 훨씬 더 많은 보상을받을 것입니다. 그는 개인적으로 말했다 : "태극권과 나는 형제이지만, 그들은 종종 내 수레와 말을 가져 가고, 음식과 음료를 강탈하고, 아무도 왕의 힘을 가지고 있지 않다." 왕이 되는 사람이 있다면 테무진 왕자뿐입니까?" 순교자의 긴 법에 따르면, 그는 태극권에게 학대를 당했고 그것을 견딜 수 없었기 때문에 Tahaita Lu의 부하들과 함께 돌아와서 자신을 섬기기 위해 Tai Chi Wu를 죽일 것입니다. 황제는 "우리 쪽은 수면에 익숙하고, 다행스럽게도 루는 지금부터 틀에 박힌 인간의 길에서 나를 루와 함께 데려가야 한다고 느낀다"고 말했다. 두 사람은 말로 살지 못하고 반항했다. 타하이타루는 중간 도로로 가다가 타이치 우부족에게 살해당했고, 자오 리에부는 죽었다.

황제의 공로가 번성하고 Taichi Wu 부족이 영주의 불법을 많이 겪었을 때 황제가 관대하다는 것을보고 사람들에게 말을 주었고 그의 마음은 기뻤습니다. Ruo Chi Lao Wen, Ruo Zhebe, Ruo Qiu 형제는 모든 사람들을 수행하지 않을 것이며, Ruo Duo Langji, Ruo Za Ra'er, Ruo Busy 모든 부족이 의에 올 것입니다.

황실 부족인 쉬체, 대추악(그리고 쉬체베지[5]은 각각 정난 강에서 치즈를 제공했다. 황제와 씨족, Xue Che Beji의 어머니 Hu'er Zhen 앞에서 그는 말과 가죽 가방을 공유했습니다. Xue Che Beji의 두 번째 어머니 Ye Besai 앞에서 그는 가죽 가방을 홀로 남겨 두었습니다. Hu'er는 정말 화가 났습니다: "오늘 나를 존중하지 말고 Guiye는 신경 쓰지 않아야 합니까?" 의심스러운 황제의 주인은 Qiu'er가 한 일을 잃고 채찍질했습니다. 그래서 상당한 격차가 있습니다. 시 황제의 동생 벨리구타이는 베이리시 황제를 맡아 "거지들, 화연은 외국 말 쇼도 금지했다"고 말했다 하리는 쉐 체 베지 거지를 담당하고 있습니다. 방송사는 말을 훔쳤고 벨리구타이는 말을 가져갔습니다. 하리는 화를 내며 베리구타이를 베고 허리를 다쳤다. 왼쪽과 오른쪽, 벨리 구타이는 멈추었다 : "Ru는 복수를 기다려? 나는 운이 좋지 않기 때문에 치료할 것입니다." 그가 듣지 않으면 그는 말의 젖을 먹고 질주하고 Hu'er ZhenHuoli ZhenHatun을 데리고 돌아올 것입니다. 슈르체 베지는 에르하둔이 돌아왔기 때문에 평화를 요청하기 위해 사절을 보냈습니다. Huitatar 장관은 경멸적인 미소를 지으며 황금 계약을 어겼고, 금 군주는 Yan Xiang 총리의 군대를 북쪽으로 보냈습니다. 황제는 이 말을 듣고 정강의 공격에 맞서기 위해 군대를 보냈고 여전히 Xue Che Beji의 원수에게 도움을 요청했습니다. <> 일을 기다리면 황제는 자신과 싸우고 경멸하고 웃는 제자들을 죽이고 최선을 다합니다.

야만인들에게 약탈당한 황제의 지휘하에 사람들이 있었고, 황제는 그것을 요구하기를 원했기 때문에 60 명을 보내 Xueche Beji에 군대를 모집했습니다. Xue Che Beji는 오랜 원한 때문에 그들 중 10 명을 죽이고 50 명으로 가서 그들에게 돌아 왔습니다. 황제는 화를 내며 말했다 : "Xue Che Beji는 내 언덕을 잃은 것에 대해 나를 채찍질하고, 나를 Beligutai로 자르고, 이제 그는 적의 상황을 이용하여 나를 죽이려고합니다!" 잘 생긴 병사들이 그를 공격하고 그의 백성을 죽였기 때문에 Xue Che와 큰 광대 만이 그의 아내와 아이들에 의해서만 살려졌습니다. 지난 몇 달 동안 황제는 Xue Che와 위대한 추악한 사람을 부활시키고 순교자들의 길로 그를 쫓아 파괴했습니다.

크레부 자 아 차오가 돌아온다. 자아 차오, 왕한 장관의 형제. 왕한의 이름은 맛있었고, 진에게 왕으로 기사 작위를 받았고, 그의 말은 무거워서 왕한이라고 불렀다.

처음에 왕한의 아버지 후얼후실루는 둘 다 죽었고, 왕한은 왕위를 차지하고 쿤디를 더 죽였다. 그의 삼촌 Ju'er [Han]은 왕한과 싸웠고,[6] 하라웬이 그를 물리치도록 강요했다. <>마리 이상의 말만이 탈출하여 Liezu로 달려갔습니다. Liezu 왕자는 Ju'er [Han]을 서부 Xia로 몰아 넣고 그의 군대를 왕한으로 탈환했습니다. 왕 한데지 (Wang Handezhi)는 서로 동맹을 맺고 답이라고합니다답을 누르세요, 중국어와 우정의 친구도 Liezu는 무너졌고 Wang Han의 형제도 왕한이 많은 사람들을 죽였다고 불평하고 반란을 일으켜 야만인 부족으로 돌아 왔습니다. Naiman 장관이 군대를 보내 왕한을 파괴하고 그의 백성을 붙잡는 것도 어려웠습니다. 왕한은 허시, 후이하로 여행하고 삼국지인 벤키탄으로 돌아갔다. 반란에서 돌아온 후, 중도에는 음식이없고, 양의 우유는 마시고, 가시 낙타의 피는 음식으로 먹고, 빈곤은 매우 가난합니다. 황제는 Liezu와 친구가되었고 그를 모집하기 위해 그의 수행원을 보냈습니다. 황제는 그를 환영하고 그를 주기 위해 군대를 재정착시켰습니다. 그런 다음 그는 Tu Wu Ra 강에서 만나 왕한을 아버지로 존경했습니다.

며칠 후, 파 황제는 거지들에게 도전했고, 그의 신하들은 모나차 산 전쟁에서 탈출하여 왕한을 떠나기 위해 그의 부와 밭을 약탈했습니다. 왕한은 잠시 모였다.

그의 죽음 이후, 왕한은 자신이 무언가를 할 수있을만큼 강력하다고 생각하고 황제에게 알리지 않았고, 그의 군대를 이끌고 Qiu Li의 거지를 공격했습니다. 사람들은 패배하고 여덟 명의 진정한 고개에서 탈출했습니다. 왕한은 약탈하고 돌아 왔고, 유 황제는 아무것도 남기지 않았고, 황제는 경멸하지 않았다.

Hui Nai Man의 장관은 (Lu Lu) [Lu Lu]가 확신하지 못했고,[7] Fu 황제와 Wang Han ZhengzhiHeixin Eight Stones의 야생으로 그의 전진과 Lu Lu를 만났고, 백 마리의 말을 이끌고 싸우고, 군대가 점차 압박하는 것을 보았고, 산 위를 걷고, 안장이 떨어지고, 포로가되었습니다. 옛날 옛적에 푸 황제와 나이 만샤오는 Quxue Wusa Ba Ra를 만났고 [8] 그들은 요새로 돌아가 내일 싸울 것입니다. 밤이었고 왕 한두 오 (Wang Handuo)는 소방서에서 불에 타서 의심의 여지없이 사람들을 다른 곳으로 미묘하게 옮겼습니다. 그리고 황제 댄은 자신이 다른 의도를 가지고 있다고 의심했기 때문에 써리 강으로 은퇴했습니다. 왕한도 투우라강에 갔고, 왕한지도 합류했고 자아첸이 만나러 왔다. Qu Xue와 다른 사람들은 이것을 알아 차리고 준비되지 않은 것을 이용하여 부하들을 공격했습니다. 그는 또한 왕한에게 말하기 위해 서두르고 왕한은 그에게 Bulu Hu와 함께 그를 쫓으라고 명령하고 사절을 보내 "야만적이고 내 백성을 약탈하고 왕자에게는 네 명의 훌륭한 장군이 있는데 눈으로 나를 부끄럽게 할 수 있습니까?" Di Don은 이전의 후회를 풀고 Borza, Mu Huali, Bo Luohun, Chi Lao Wen을 과거로 보냈습니다. 사단이 도착하기 전에 그는 Qu Xuewu를 쫓아 그와 싸웠지 만 패배했고 Bulu는 체포되었습니다. 말의 가랑이도 흐름에서 잘려서 거의 얻었습니다. Xu Yu가 오고 있고, 그는 떠나 그의 모든 힘을 약탈할 것입니다. 그는 이미 그의 형제 하자르와 다시 싸웠고, Kuyan의 옆 산으로 떨어지는 것을 거부했고, 패배하여 그의 모든 장군과 씨족을 죽이고 Jingguan의 전망을 위해 시체를 축적했습니다. 야만인의 기세는 약하다.

태극권이 아직 강했을 때, 황제는 수리강에있을 것이고, 그는 태극권 우 장관 Yu Hu와 다른 사람들과 강에서 큰 전투를 벌였으며, 그는 패배하고 아무것도 얻지 못했습니다.

하다진 사단, 산지 사단, 도루반 사단, 타타르 사단, 홍지라 사단, 웬나이만, 태극권 패배는 모두 권력을 두려워하고 안심하지 못하고 아레이 콴에게 맹세하고 백마를 잘라 황제와 왕한을 공격하려고 했습니다. 홍지라 장관은 아무 일도 일어나지 않을까 두려워했고 운동화가 바뀌었다. 황제와 왕한은 루일리촨에서 후투제와 싸웠고 패배했다.

그런 다음 왕한은 군대를 나누어 강을 자유롭게 [비겁하게] 걸었습니다[9] Za Ah QiaoDun AshuYan Huo'er를 따르기 위해 공모하여 "내 동생이 항상 섹스를 하는 것은 아니며, 그가 내 동생 쿤을 학살하더라도 어떻게 우리 세대가 혼자일 수 있습니까?" Dun'a의 말에 따르면, 왕한은 Yan Huo'er에게 그를 풀기 위해 텐트 아래에서 기다리라고 명령하고 Yan Huo'er에게 말했다 : "우리 세대는 서부 샤에서 왔고, 길은 배고프고, 그들의 맹세의 말은 잊혀졌다?" 침 때문에. 앉아있는 모든 사람이 일어나서 침을 뱉습니다. 왕한은 창피한 것에 대해 Za Ah Qiao를 반복적으로 비난했습니다. Za Ah QianxiYan Huo'er 및 다른 사람들은 모두 Naiman으로 달려가고 있습니다.

제국 수비대는 체처 산에 있었고 타타르 사단을 공격하기 위해 군대를 모았습니다. 장관 아라두르와 다른 사람들은 전쟁에 맞서 싸우러 왔고 패배했습니다.

Shi Hongjirabu는 소유하기를 원했지만 Hazar는 그가 의미하는 바를 모르고 약탈했습니다. 그래서 홍지라는 자무 사단으로 돌아와 도루반 사단, 이키라스, 하다진, 후오루라시, 타타르, 산지우 사단과 함께 첸허강에서 만나 자무를 칸의 국으로 세우고 술루 벨강 유역과 동맹을 맺고 맹세했다: "나와 동맹을 맺는 자는 누구든지 음모를 꾸미는 것은 해안을 파괴하고 숲을 벌채하는 것과 같을 것입니다." 맹세가 끝난 후 그들은 모두 해안에 발을 딛고 칼을 휘두르고 숲을 자르고 병사들을 침략하도록 몰아 넣었습니다. Tahaiha가 사람들 사이에있을 때, 그는 황제 아래 Wu'er와 결혼했고, 그는 때때로 그를보고 그의 계획을 알았고, 즉 황제의 사무실로 돌아와 그의 계획을 알렸다. 황제는 즉시 군대를 일으켜 하이라얼과 테니 후올루한의 땅과 싸워 무너뜨렸다. 자무가 이륙하고 홍지라부가 내려왔다.

왕조에서 황제는 군대를 보내 울루의 롄전 강을 잃고 치타 타르와 차한 타타르의 두 사단을 줄였습니다. 첫 번째 맹세는 "적을 무너 뜨리고 북쪽으로 몰아 내면 버려진 유물을보고 조심하고 얻지 못하고 군대를 해산하십시오." 승리 후 부족은 총알의 세 사람, Huocha'er, Dalitai에 의해 계약을 어겼고, 황제는 화가 나서 그의 모든 이익을 가져다가 군대로 나누었습니다.

처음에 그는 패배에서 벗어나 Ba'er Huzhen Pass로 갔고, 그가 곤경에 처한 이후로 황제와 병사들은 그것을 간청했습니다. 하루가 끝나면 야만인 부족 (lu lu) [lu lu] 칸 요 돌루 반, 타타르, 하다진, 산지가 침략 할 것입니다. 황제는 야만인 군대가 점차 도착하고 황제와 왕한이 군대로 이동했다는 것을 알고 가오 시왕을 탔다. 그는 또한 북쪽에서 산에 진을 치기 위해 왔지만 야만인 군대가 서두르고 움직이지 않아 돌아 왔습니다. 또한 플러그에 꽂혀 있습니다. 전투에서 황제는 그보다 무거웠고 왕한은 아란사이를 벽으로 기대고 퀘이 제단의 광야에서 싸웠지만 야만인 신들과 마녀들은 바람과 눈을 희생하고 기세 때문에 공격하기를 원했다. 바람과 그 형성에 반대합니다. 야만인 군대는 싸울 수 없었고 돌아 오기를 원했습니다. 눈은 계곡으로 가득 차 있었고 딜 병사들은 그것을 이용했지만 큰 패배였습니다. 나이만을 돕기 위해 군대를 일으킨 것은 시자무였고, 그의 패배를 보고 돌려주었다. 도교 지방에 정착 한 사람들은 휩쓸 렸습니다.

황제는 왕한의 딸에게 장남을 위해 아들 보지를 모방해 달라고 간청하고 싶었고, 왕한지(아들)[손자] 대머리 사허도 황제의 딸 Huo Azhen Boji,[10]를 원했습니다. 불일치가 아닙니다. 그것은 그것이 말하는 것과 상당히 반대입니다. 처음에는 황제와 왕한이 힘을 합쳐 나이만을 공격했고 내일 싸웠다. ZamuYu Wang Han에게 말했다 : "나는 Yu Jun은 흰 참새이고 다른 사람들은 야생 거위 귀입니다." 흰 핀치는 종종 추위와 여름에 북쪽에 있으며, 야생 거위는 남쪽으로 날아갈 때 귀를 따뜻하게합니다." 그것은 제국의 마음을 구할 수 없다는 것을 의미합니다. 왕한은 의심을 듣고 백성을 다른 곳으로 옮겼습니다. 토론에 도달 할 수 없을 때 Zamu Hefu"왕자가 왕한의 아들이라고하지만 나이만과 의사 소통을하려고하면 왕자의 아버지와 아들에게 불리 할 것"이라고 말했다. 병력을 추가할 수 있다면 내가 도와주겠다"고 말했다. 그것은 또한 믿어집니다. HuiLitai, Huocha'er, Zhuanqian 및 기타 반란에 대답하고 또한 말했다 : "나는 Zuojun이 황후 Dowager Xuanyi의 아들들에게 간청하기를 기다린다." 그는 또한 큰 기쁨을 결합하여 왕한에게 말을 전했다. 왕 한 (Wang Han)"자무 헤 (Zamuhe), 영리한 말과 신뢰할 수없는 사람들만으로는 충분하지 않다"고 말했다. 또한 메신저의 수는 <> 명이라고합니다. 왕한은 말했다 : "내 몸의 존재, 진짜 왕자는 라이이다." 수염은 하얗고 유해는 평화롭게 잠들기를 기다리고 있으며 Ru Nai는 수다를 떨고 있습니까? 스스로 할 수 있고 걱정할 필요가 없습니다." 그런 다음 Zamuhe는 황제의 목초지에 불을 지르고 떠났습니다.

[11]왕한의 아버지와 아들은 황제를 죽이려는 음모를 꾸몄지만 사자를 보내어 "당신이 주님께 의논한 것을 이제 따르게 하십시오부훈차얼, 화옌쑤 프로 와인 황제는 그렇게 생각하고 열 마리의 말을 이끌었습니다. 중간 길에 의심이 들었고 그는 Xie로 가라고 명령했고 황제는 돌아 왔습니다. 왕한의 계획은 성공하지 못했기 때문에 그는 침략 할 군대를 모을 것을 제안했다. ()의 백성들이 이 소식을 듣자,[12] 미와 그의 형제는 그들을 황제에게 데려갔다. 황제는 즉시 아란세의 군대를 질주하고 무게를 그에게 옮기고 리마이를 전방으로 보내고 즉시 전군을 전투에 투입했습니다. 처음에는 Zhu Lijinbu를 만났고, 그 다음에는 Dong Moibu를 만났고, 그 다음에는 화재 손실 게이트 부서를 만났지만 모두 패배했습니다. 결국 그는 왕한의 병사들을 만났고 패배했다. 긴박감을 느낀 그는 갑자기 전투에 뛰어 들어 뺨에 총을 쏘고 후퇴했다. 비겁한 사람들은 왕한을 버리고 항복했다.

왕한은 패배했고, 황제는 그의 군대를 동거제의 수비대로 돌려보냈고, 알리하이를 보내 왕한을 비난했다: "준은 그의 삼촌 Ju'er[]에게 쫓겨났고, 그가 강제로 돌아왔을 때, 나의 아버지는 Ju'er[]을 공격했고, Hexi에게 패했고, 그의 땅 사람들은 모두 준에게 거두었습니다." 이것은 Jun Yiya에게 큰 공로입니다. 준 웨이는 나이 만의 공격을 받았고 서쪽으로 갈 곳이 없었습니다. Jun 형제 Za Ah Qian은 황금 영역에 있으며 긴급히 그를 다시 소환 할 사람을 보냅니다. 더군다나, 그리고 경멸적인 거지들에 의해 강요 된 나는 동생 Xue Che에게 그와 내 동생 Ugly를 죽이지 말라고 요청했습니다. 이것은 Jun Erya에게 큰 공로입니다. 왕이 돌아 오려고 할 때, 나는 하딩 리를 통과하여 모든 양과 말과 재물을 약탈하고 왕을 최대한 섬기고 반 달 만에 굶주린 사람이 배부르고 불모지가 살찌게했습니다. 이것은 준 산야에게 큰 공로입니다. 당신은 나에게 약탈을 구걸하라고 말하지 않았지만 나는 보상을 받았고 감동하지 않았습니다. 그리고 왕은 나이바란에 의해 전복되었고, 나는 네 명의 장군을 보내어 에르 사람들을 되찾고 에르 왕국을 회복했습니다. 이것은 Jun Siye에게 큰 공로입니다. 나는 도루반, 타타르, 하다진, 산자이위, 홍지라의 다섯 부분을 정복할 것이며, 하이동 올빼미의 새들이 거위에게 있는 것처럼, 그들이 모든 것을 본다면 왕에게 주어질 것입니다. 이것은 Jun Wuya에게 큰 공로입니다. 다섯 명 모두 확인되었고, 나를 보고하지 않으면 이미 신고한 것이고, 이제 은총이 되기 쉽고 나에게 군대를 추가할 것입니다." 왕은 이 말을 듣고 "내가 한 분께 하는 말이 무엇이냐?" 내 아들이 알아야 해." 그는 또한 "상황은 이제 필수 불가결하며 우리는 온 힘을 다해 싸울 수 있습니다." 승리는 다른 것이고, 다른 사람의 승리와 내 귀입니다. 뭐라고 할까."

시디 씨족은 총알을 눌렀고 Huocha'er는 왕한 주위에 있었습니다. 황제는 알리하이를 보내 왕한을 꾸짖었고, 그는 그에게 "과거에는 내 나라에 주인이 없었고 쉐체와 타이 어글리는 삼촌 바라하의 후손이며 그것을 세우고 싶다"고 말했다. 두 사람은 이미 완고하게 사임했지만 삼촌 Nie Kun의 아들로 Ruhuo Cha'er를 가지고 있으며 그것을 설립하기를 원하고 Ru는 완고합니다. 그러나 그 문제는 중단되어서는 안되며, 그는 내 조상 Kudu Ra의 아들이며, 그는 그것을 확립하기를 원하고 Ru는 완고합니다. 그래서 Ru와 다른 사람들은 Dai Wu를 영주로 승진시켰고, 처음에는 나를 강요하고 싶지 않았습니다. 조상 기초의 땅 인 3 개의 강은 다른 사람이 소유하지 않습니다. Ru 선행 왕 한, 왕 한은 영원하다, 나를 만나는 것은 여전히 이렇다, 상황은 Ru 세대입니다. 나는 오늘 갈거야, 나는 오늘 갈거야." 총알을 누르는 등의 단어가 없었습니다.

황제는 왕한에게 사절을 보낸 후 유홍지()[]와 다른 부하들의 군대로 진군하여 익사했습니다[13]반주니강까지는 강이 진흙투성이여서 황제는 그 강을 마시고 백성에게 맹세한다. 그들 중 일부는 또한 불의 군대의 제자였으며, 황제를 만났기 때문에 그들과 동맹을 맺었습니다. 하자 르 (Hazar)는 하라 훈 산맥에 살았고, 그의 아내는 왕한에게 붙잡혀 어린 아들을 데리고 호랑이에게서 탈출했고, 음식은 고갈되었고, 그는 음식을 위해 새의 알을 찾아 강에서 만나게되었습니다. Shi Wanghan의 상황은 강했고 황제는 약했고 승리와 패배는 알려지지 않았으며 사람들은 매우 두려워했습니다. 강물을 마시는 사람은 흙탕물을 마신다고하며, 고난을 겪었다 고합니다. 왕한의 군대가 도착했고, 황제는 하얀 전사 투오의 땅에서 싸웠고, 왕한은 패배했다. 그의 부하들은 왕한, 푸커, 베나이만을 죽이려는 음모를 꾸몄다. 권력 플랫폼에 응답하고 자비와 다른 부서를 내려옵니다.

황제는 그의 군대를 강의 근원으로 옮기고 왕한을 공격하려는 음모를 꾸미고 두 번째 사절을 왕한에게 보내 하자르의 말을 가장했다. 왕은 나를 버리고 나의 옛 좋은 것, 즉 손을 묶고 돌아온다는 것을 기억합니다." 왕한은 두 번째 사절과 함께 사람들을 보냈고 피부에 피를 흘리며 그와 동맹을 맺었 기 때문에 그것을 믿었습니다. 이윽고 두 번째 사절을 안내하는 상사 계급은 밤을 돌려 수도산을 돌렸고, 기습적으로 왕한을 공격하여 패배했다. 크레이 사람들에게 내려가십시오. 왕한과 이라이허는 일어서서 달아났다. 왕한은 한숨을 쉬었다 : "나는 Wu'er에 의해 착각했다, 오늘의 재앙의 회개는 무엇 일 것인가!" 왕한은 도망쳤고, 루펑나이는 야만인 장군이었기 때문에 살해당했다. Yi Raha는 서부 Xia로 가서 자기 자금을 약탈했습니다. 서하의 공격을 받아 구지국에 이르렀고, 구지국의 영주가 병사들과 함께 죽였다.

황제는 왕한을 파괴하고 Themei Caichuan에서 사냥을하고 명령을 발표하고 승리로 돌아 왔습니다. Shi Nai 야만인 Sun은 황제의 능력을 질투하고 Baidada 부족 마스터 Ah Ra Hu에게 사절을 보냈습니다. 이틀이 없다면 어떻게 백성이 두 왕과 악을 가질 수 있습니까? Jun Neng의 오른쪽 날개, 나는 그 아크 화살을 가져갈 것입니다." Ah Ra는 그가 황제에게 갚을 음모를 꾸미고 있다고 생각하고 살 곳이 없었고 군대와 함께 돌아 왔습니다.

Jiazi의 년, Themai Caichuan의 제국 의회, barbarn에 대한 토론. 궁정은 팡춘마가 날씬하고 이추가오라고 말했다. 황제의 형제는 그에게 말했다 : "무엇을해야하는지, 결정하는 것은 이르다, 어떻게 얇고 얇을 수 있니?" Beligutai는 또한 말했다 : "내 호를 가져 가고 싶어하는 것은 짐승이고, 작은 나이며, 나는 의롭게 죽을 자격이 있습니다." 그는 자신의 나라를 자랑했고, 자신의 준비가 되어 있지 않은 틈을 이용하여 조국을 공격한다면 그의 공로는 성취될 것입니다." Di Yue"이 전투에서 승리에 대해 걱정하는 이유는 무엇입니까?" 그런 다음 그는 군대로 진군하여 Naiman을 공격했습니다. 수비대는 젠타이카이 산에 주둔했고, 두 사람은 미리 전방으로 파견되었다. 태양은 거의 자신의 플랫폼에 없었고, 그는 진하이 산에 야영을했고, 킬리 장관, 케레이 장관, 아 리 타이시, 무명 장관 쿠두 화 베지, 불 루판, 타타르, 하다진, 산지 우와 힘을 합쳤고 군대는 상당히 번영했습니다. 우리 팀의 말들이 야만인 캠프에 충격을 받았을 때, 태양은 드물었고, 그들은 모두와 공모했다 : "몽골의 말은 너무 얇아서 이제 깊이 들어가기를 유혹하고 싸우고 잡는다." 그는 재빨리 그에게 말했다 : "첫 번째 왕은 싸우고, 용감한 진격은 돌아 오지 않으며, 말꼬리 남자는 그것을 가지고 다니므로 적군은 그것을 못할 것입니다." 이 지연에 대한 두려움이 있습니까? 두렵다면 왕비 후궁이 와서 군대를 지휘하게 하는 것이 어떻겠습니까?" 태양은 화를 내지 않습니다, , 프랜싱 말 싸움. 하자르 황제는 중국 군대를 이끌었다. Shi Zamuhe는 태양에서 와서 제국군이 깨끗한 것을보고 좌우로 말했다 : "나이 야만인은 처음에 군대를 일으켰고 몽골 군대를 마치 어린 양처럼 여겼다. 그 추진력을 보면 거의 예전 같지 않습니다." 그런 다음 그는 군대를 탈출하도록 이끌었습니다. 그날 황제와 야만인 군대는 하루가 끝날 때까지 싸웠고 새는 태양을 죽였습니다. 모든 군대는 잠시 동안 패배했고 밤은 위험했고 절벽에서 떨어진 죽은 자들은 무적이었습니다. 내일 나머지 군중은 쓰러질 것입니다. 그래서 도루반, 타타르, 하다진, 산지의 네 사단도 무너졌습니다.

그것은 거지들에게 다시 요청되었습니다. 그의 장로는 Sun Han Bu (Lu Lu) [Lu Lu] Han의 형제로부터 탈출했다. 그의 부하들은 아들과 손자를 항복하게 했고 러시아는 반란을 일으켰습니다. 황제는 타이한자이로 가서 폴로 환과 셴바이를 보내 오른쪽 군대를 핑즈로 이끌었습니다.

황제는 서부 샤, 발리 지리 마을을 정복하고 뤄시를지나 사람들과 낙타를 약탈했습니다.

첫해에 제국 의회 왕의 장관 인 빙인 (Bingyin)Jiuyou White Banner, 즉 황제가 Zhenan 강의 원천에 위치했습니다. 왕과 신하들은 징기스 황제로 존경 받았다. 김태 카즈 (Kim Tai Kazu) 6 년째입니다.

황제가 왕좌를 차지한 이후 그는 나이만을 탈환하기 위해 군대를 보냈습니다. 시부(룰루)[욕망루]는 우루타 산에서 거의 사냥을 하지 않고 포획했습니다. 태양은 리한과 델리우의 돌 강에서 구부러졌습니다.

황제는 금 수확에 대해 논의했습니다. 처음에 진은 하이한을 만회하기 위해 황제의 친척 시안을 죽였고 황제는 회복하기를 원했습니다. Hui Jin은 포로를 항복하고 다른 Gu Jin Jing은 무자비하게 폭정을 저질렀고 황제는 요청하기로 결정했지만 감히 가볍게 움직이지 않았습니다.

두 번째 해에, Yuqiu, 그리고 나서 서쪽 Xia, Kezhuluo 아이 도시를 정복했다.

올해, 총알을 보내고, 두 사람이 킬리 지스를 만들지 않도록하십시오. 야생과 나리와 알리 티예조차도 독수리를 제공하기 위해 보내졌습니다.

3 학년 봄, 황제는 서부 샤에서 도착했습니다.

여름, 여름 드래곤 정원.

겨울, 그리고 루한에서 징발하고 구부리십시오. Shi Zhai와 다른 사람들은 내 스트라이커를 만났고 가이드로 사용되었기 때문에 싸우지 않고 항복했습니다. Ye'er의 돌 강에 리의 거지들에게 구걸하고 파괴하십시오. 중간 흐름을 흘리고 죽어갑니다. Qu 법에서 벤 키탄.

4 년 후, 나는 나라가 돌아 오는 것을 두려워했습니다. 황제를 허시로. Xia 영주 Li Anquan은 그의 아들을 보내 사단을 이끌고 싸웠지만 패배하고 그의 부원수 Gao Linggong을 수여받았습니다. Kewulahai City는 그의 아내 Fu Xibi 일족을 체포했습니다. 케이 게이트에 들어가 샤 사단을 물리치고 그의 장군 링 공을 얻었다. Bo Zhongxing 맨션, 강물을 관개하기 위해 우회합니다. 제방이 터지고 물이 무너지고 포위 공격이 철회되었습니다. 푸타이는 중싱에게 대답하여 샤 경에게 손짓했고 샤 경은 평화를 요청했습니다.

5 년 봄, Jin Mou는 벌목에 와서 Wusha 성을지었습니다. 황제는 그에게 그의 백성을 은폐하고 죽이라고 명령한 다음 동쪽으로 갔다.

처음에 황제는 금화에 경의를 표했고, 금 군주는 () [그물] 현에서 윤지 공 왕을 만들었습니다[14] 황제는 윤지가 예의 바르지 않다는 것을 알았다. Ji가 돌아오도록 허용하고 군대를 공격하도록 요청하고 싶습니다. 회의의 영주는 존경받을 것이고, 윤지의 상속인은 존경받을 것이며, 국가에 칙령이있을 것이며, 소문은 숭배되어야한다. 황제는 황금 사절에게 "새로운 군주는 누구입니까?"라고 물었습니다. 진 특사는 "웨이 왕도"라고 말했다. Yannan 황제는 침을 뱉었다 : "나는 중앙 평원의 황제가 하늘에 의해 행해지고, 그런 비겁함도 그것을위한 것이라고 말하는데, 왜 숭배합니까!" , 말을 타고 북쪽으로 가십시오. 진 사절은 또한 윤지가 화가 났고, 황제가 다시 조공을 바치기를 원한다면 현장에 들어가 그를 해칠 것이라고 말했다. 황제는 그것을 알고 있었기 때문에 그와 Jin Jue, Yi Yan이 준비되었습니다.

6 년간의 노력으로 황실 거주지는 비겁한 녹색과 강입니다. 서부 지역의 하라루 부족의 영주인 아히란한이 항복하러 왔다. 왕국의 영주도 방문했습니다.

2 월에 Zi 황제는 남부 원정대를 보냈고 패배 한 금 장군은 예 후링에서 Xue를 고정시켜 Dashui Luo, Fengli 및 기타 카운티를 점령했습니다. 진은 우샤 성을 재건했습니다.

가을과 7 월에 그는 Wusha CastleWuyue Camp를 은폐하고 공격하도록 명령하고 그들을 끌어 냈습니다.

8, 황제와 진 사단은 쉬안핑의 허촨 회의에서 싸웠고 패배했다.

9 월에는 Badexing Mansion, Juyong Pass가 떠날 것입니다. 은폐하고 세관에 들어가 중두에 도착합니다.

겨울의 10 , 그는 진 목동을 공격하고 말을 몰아 냈습니다. 예루아는 바다에서 내려와 황제가 걷고 있는 곳으로 들어갔다. 왕자 슈치, 차가타이, 워쿠오타이는 윈네이, 동성, , 슈오 및 기타 현과 샤즈로 분할되었습니다.

황금의 북쪽 영역에 주둔하는 겨울입니다. 류볼린, 자구 창거 등이 내려왔다.

봄 달 7 년째에 JerulyugeLong'an에 모여 자신을 수도의 원수로 삼고 사절을 보냈습니다. 디포 창, , 푸 및 기타 현. 진 장군 지우진 등은 30 만 명의 군대를 이끌고 도움을 주었고 황제는 오소리에서 싸웠고 패배했다.

가을, 웨이 시징. 진 원수의 Zuo Dujian Ao Tunxiang은 그의 사단을 이끌고 도움을 주었고 황제는 반격을 위해 Migukou에 군대를 보냈고 그는 얼어 붙었습니다. Xijing을 다시 공격한 후 황제는 포위 공격을 철회했습니다.

9 월에 차한크는 거룩한 국가의 축복을 받았습니다.

겨울과 12 월에 카신은 도쿄를 은폐하고 공격, 즉 리드하고 밤에 돌아와 공격합니다.

여덟 번째 해 봄, Jerulyuge는 자신을 랴오의 왕으로 선포하고 위안 위안 시스템을 변경했습니다.

가을과 7 월에 Kexuande MansionDexing Mansion을 공격했습니다. 왕자는 천둥을 끌었고, 말 붉은 말이 먼저 타고 그것을 꺼냈다. 황제가 그의 팔에 왔습니다. 그리고 Jinxing 지방은 Yan Gang과 원수 Gao Qi 전투를 끝내고 패배하고 북쪽 입구로 추격했습니다. Jin Bing은 자신의 거주지를 평범하게 유지했으며 칙령과 얇은 브레이크로 그것을 지켰습니다. 그런 다음 사슴이 구부러졌습니다. 진시징은 뒤에 남아 도망쳤다. 황제는 보히니아 고개에서 나와 이얼저우 바주오의 우후이링에서 금 사단을 물리쳤습니다. 키탄은 Lu Bu'er와 다른 사람들이 북쪽 입구를 희생하고 은폐하고 Juyong을 점령하고 케타와 보샤를 만나는 것을 묘사했습니다.

8, 진 후샤 후후는 그의 영주 윤지를 죽이고 잉펑 왕쉰즈가 설립되었습니다.

가을이었고 군대는 세 가지 방법으로 나뉘어졌습니다 : 그는 왕자 Shuchi, Chagatai, Wokuotai를 오른쪽 군대로 명령하고 Taihang을 따라 남쪽으로 갔고 바오, 수이, 안쑤, 안딩, , , , , 웨이, 후이, 화이, , 완제, , 랴오, , 핑양, 타이 위안, , , 바펀, , , , 다이, 우 및 기타 현을 점령하고 돌아 왔습니다. 황제의 형제 하자 르 (Hazar)와 자오 첸 나얀 (Zhao Chen Nayan), 겸손한 치 통 (Humble Chi Tong), 보 샤 (Bo Sha)는 좌익 군대였으며 동쪽으로 바다를 따라 지셴, , 루안, 랴오 시를 점령했다. 황제와 왕자는 Xiong, Ba, Mo, An, Hejian, Cang, Jing, Xian, Shen, Qi, Li, Ji, En, Pu, Kai, Slip, Bo, Ji, Tai'an, Jinan, Bin, Di, Yidu, Zi, Jun, Deng, Lai, Yi 및 기타 카운티를 점령하여 Lei를 중국군으로 끌고 갔다. 푸는 무 화리에게 미저우를 공격하고 즈를 학살하라고 명령했다. Shi TianniXiao Bodie는 군중을 항복하도록 이끌었고 Mu Huali는 그것을 착수하고 그것이 만 가구라고 생각했습니다. 중앙 수도의 황제, 세 명의 병사가 돌아 왔고 Hetun의 큰 입.

허베이 현은 고갈되어 중두, , , 젠딩, , , 다이묘, 동핑, , , 하이 저우 11 개 도시 만 다운되지 않았습니다.

9 학년 봄과 3 월에 그는 중두 북부 교외에 주둔했다. 장군들은 승리를 이용하여 연을 깰 수 있으며 황제는 순종하지 않을 것입니다. 그는 진 경에게 사절을 보냈다 : "루산 동과 허베이 현은 모두 내 소유이며, 루는 옌징 만 지키고 있습니다." 하늘은 약하고, 나는 위험을 감수해야하며, 하늘은 나입니다. 나는 오늘 군대로 돌아가는데, 당신은 당신의 주인을 내 장군들의 분노로 대할 수 없습니까?" 그런 다음 금 군주는 사절을 보내 평화를 요청하고 제나라의 공주와 황금 궁전, 500 명의 어린이와 소년, 3,000 마리의 말을 제공했으며 여전히 총리 Yan Fuxing을 보내 황제를 주용에서 보냈습니다.

5 월 여름, 진 영주는 비안으로 이주하여 왕세자가 Yan Fuxing과의 충성을 유지하고 정치에 참여하는 것을 돕고 중두에 머물 렀습니다.

6, 진치준은 사령관을 죽이고 군중을 이끌고 항복했다. Zhao San Mo Touch, Shi Mo Ming'an, Zhao Da 및 기타 주변 Zhongdu. 황제 여름 물고기입니다.

가을과 7 월에 진 왕자는 충성심을 지키고 비안을 걸었습니다.

겨울과 15월에 무화 리는 랴오둥으로 진군했고 가오저우 루준, ()[] 등이 함락되었습니다[<>] 진저우 장고래는 사절을 죽이고 자신을 린하이의 왕으로 세우고 사절을 보내 항복했다.

10 년 봄 첫 달에 Jinyou Pucha의 부국장은 7 진을 Tongzhou에 떨어 뜨리고 7 진을 원수로 삼았습니다.

2 월에 Mu Huali는 베이징을 공격했고, Jin Yin Dahu 원수와 Wugulun은 도시를 항복했고, Yin Dahu는 뒤에 남았고, Wu YeMadu Zhenzhi 원수는 남았습니다. 싱중(興中)성의 시톈(Shi Tian) 원수는 항복하러 왔고, 톈잉(天京)은 싱중(萬中)성의 음(陽新)이었다.

3, 진 유시 중청 리 잉(李英)과 다른 사람들은 중두를 돕기 위해 사단을 이끌고 바저우에서 싸웠지만 패배했다.

여름 4 , 커칭, 순얼 저우. 자오 장 고래 장군 베이징 10 명의 지휘관이 남쪽에서 행진했다. 반란을 일으키려는 고래 음모. 고래 형제는 그의 이름을 진저우로 보내고 한싱 황제의 칭호를 취하고 그의 이름을 위안 싱롱으로 바꿨습니다.

5 Gengshen, Jin ZhongduYan Fuxing 뒤에 머물면서 약으로 사망하고 모든 충성심을 지우고 도시를 버리고 Ming An은 방어에 들어갔다. 그것은 달, 여름 환주 량징입니다. Shu Kudu와 다른 책들이 모두 컬렉션에 있습니다.

가을과 16 월에 Hongluo 별장의 주인 인 Du Xiu가 내려 왔고 XiuJinzhou 축제의 사절이었습니다. 그는 황제를 허베이와 산둥으로 보내 허베이(河北)성에,[<>] 허난(河南)성의 왕으로서, 그리고 군인으로서 황제에게 경의를 표하게 했다. 출신이 아닙니다. 자오시 천니 난정 (Zhao Shi Tianni Nanzheng)은 수도의 오른쪽 부사령관을 수여하고 황금 호랑이 부적을 주었다.

8 월에 TianniPingzhou를 점령했고 Jin Jing은 거지들을 약간 항복하게 만들었습니다. Mu HualiShi Jindao와 다른 사람들을 보내 광닝 현을 공격하고 항복했습니다.

가을, 팔백 육십이 개의 도시를 가져 가라.

겨울 10 , 진 쉬안 푸 시안 완누 (Jin Xuanfu Puxian Wannu)는 랴오 둥에 기반을 두었고 오만하게 천왕이라고 불렀고 국가 이름은 다전 (Dazhen)이었고 그의 이름을 위안 톈 타이 (Yuan Tiantai)로 바꿨다.

11 월에 Jerulius는 법원에 와서 아들과 함께 군대에 합류했습니다. 시 톈샹은 싱저우에게 간청하고 자오수위를 사로잡았다.

11 학년 때, 그는 또한 루취 강 궁전으로 여행했습니다. 장즈는 싱중 맨션에 빠졌고 무화리는 평화를 간청했다.

가을에 Sari Zhi WuBadulu는 그의 사단을 서부 샤에서 고개로 이끌고 통 고개를 건너 진시안 군대를 얻어 니팡구 풀루후, 바 루저우 및 기타 카운티를 만들고 비안징으로 돌아왔습니다.

겨울의 10 , Pu Xian은 내려와 그의 아들 Thege와 합류했습니다. 그는 반란을 일으켜 동부 샤로 알려지게 되었습니다.

Ding Ugly Summer12 년째에, 도둑 제나라 승려가 Wuping을 점령했고, Shi Tianxiang은 평화를 간청하여 진을 붙잡고 차오 원수를 제안했습니다. 차한은 바저우에서 진젠 군대를 무너뜨렸고, 진은 평화를 추구했고, 차한은 그것을 돌려주었다.

가을과 8 월에 Mu Huali를 황실 주인으로하여 그는 왕으로 즉위했고 몽골, 제나라, 한 군대는 남쪽으로 진군했고 BasuichengLizhou는 진군했습니다.

겨울, 케다이묘 현, 쑤이둥 딩이두, , , 라이, 웨이, 미 및 기타 현.

올해, 대머리 사람들이 반란을 일으키고, 코발트 루가 끝나고, Dorub은 평화를 간청합니다.

13 년 가을과 8 월에 그는 보히 니아 패스에서 파견되어 진 싱의 원수 인 장 루 (Zhang Rou)에 의해 그의 옛 직책으로 돌아 가라는 명령을 받았다. MuhualiXijing, Ketaiyuan, Pingyang Xin, Dai, Ze, Lu, Fen, Huo 및 기타 현에서 Hedong에 들어갔다. 진은 우셴 만청을 공격했고 장러우는 그를 물리쳤다.

그해에 파샤는 왕도를 포위했고, 샤의 영주 리쥔이는 서량을 떠났다. 키탄의 여섯 번째 형제는 고려 장둥성에 기반을 두고 있었고 하진과 자라에게 스핑즈를 이끌도록 명령했습니다. 고려의 왕은 항복하고 조공을 요청했습니다.

14 년째에 Zhang RouWuxian을 물리 치고 Qiyang, Quyang, Zhongshan 및 기타 도시에 항복했습니다.

6 월 여름, 서부 지역은 사절을 죽였고, 황제는 그의 사단을 이끌고 개인적으로 도시를 정복하고 그의 추장 Ha Zhi'er만을 Lan Bald로 잡았습니다.

가을에 Muhua Likegan, Lan, Ji, Xi 및 기타 현은 Jiangzhou를 공격하고 도시를 뿌리 째 뽑고 학살했습니다.

15 년 봄과 3 , 디케 푸와 시.

17월 여름, 커쉰 시간청은 스허()에 주둔했다[<>]

가을, 카츠키 출루어의 도시를 공격하십시오. 무화 리는 정딩으로 갔고 우셴은 항복했다. Shi Tianni는 허베이 서쪽 도로의 군인 및 말 수도의 원수, Xingfu의 관리, Xian의 대리인입니다. 둥핑 옌시는 장더, 다이묘, , , , , 슬립, 싱상수 등 30만 개 현에서 돌아왔고, 무후아리는 진즈광루 다푸와 싱상수에게 일을 구하기 위해 부여하기로 약속했습니다.

겨울에는 진 싱저우 축제가 우구이를 가을로 만들었습니다. Mu HualiDongping Buke를 공격하고 엄격하게 방어하고 정현의 포위 공격을 철회하고 그의 군대를 허베이 북부 현으로 나누었습니다.

그 해는 동준 롱후 웨이 장군과 오른쪽 부국장 원수의 칭호를 받았다.

신 웨이 춘 16 , 황제는 부하르와 쉬에 미시간 (Xue Misigan)의 도시를 공격했고, 슈치 왕자는 양지간과 배르젠 (Baerzhen)의 도시를 공격하고 내려 갔다.

여름 4, 천문고개에 주둔한 진은 황제를 형제라고 부르며 국문과 화해하기 위해 우구순중두안을 보냈다. 허용되지 않습니다. Jindong은 도시의 고대 포기로 바빴고 엄격하게 지켰습니다. 송은 평화를 초대하기 위해 고멍규를 보냈다.

여름 18, (리안) [리안] 수이 중이는 Shi Jue를 항복하도록 이끌었고,[<>] JiJi, Yan, Shan의 세 현의 총독이 되었습니다.

가을에 황제는 Banle의 도시를 공격했고, 왕자 Shuchi, Chagatai, WokuotaiYulong Jiechi와 다른 도시의 도시를 공격하고 내려갔습니다.

겨울과 10월에 왕자는 마루크차예코, 마루, 키라스의 도시를 견인했습니다. MuhualiHexi, Kege, Suide, Baoan, Wu, Fang, Dan 및 기타 현에서 나와 Yan'an을 공격했지만 함락되지 않았습니다.

19, 송징둥은 장린을 징둥현과 진정시키고,[<>] 린은 창, , , 디 및 기타 현의 원수로 임명되었다.

그 해, 칙령 더순현입니다.

17 년 봄, 왕자는 렉 투시 (Lek Tusi)와 추차 우 얼 (Chucha Wu'er)과 다른 도시들을 끌었다. 그것은 또한 무라지 (Murazi)의 나라를 통과하여 약탈했다. 최강, 키에리 및 기타 도시를 건너십시오. 그래서 그는 황제를 만나 힘을 합쳐 탈리의 차가운 마을을 공격하고 철수했습니다. Muhua Lijun Kegan, Jing, Ping, Yuan 및 기타 현은 Fengxiang을 공격했습니다.

여름, 여름은 타워의 추운 마을에서 탈출합니다. 서부 지역의 영주 자팡 딩이 나가서 완리 칸과 힘을 합쳤고 갑작스러운 전쟁은 불리했다. 황제는 그를 공격하고 칸을 점령했다. Zafang Ding은 도망쳐 그를 쫓기 위해 8 명을 보냈지 만 얻지 못했습니다.

가을에 진 푸는 Wugusun Zhongduan을 보내 평화를 요청하고 위구르 주에서 황제를 보았습니다. 황제는 말했다 : "나는 나에게 허 슈오 땅을 루의 주님 께 주어 루의 주님이 허난의 왕이되고 루의 주님은 서로 순종하지 않을 것입니다." Imagi Huali는 모든 것을 가져갔지만 야후를 초대하러 왔습니까?" Zhongduan은 간청했고 황제는 "Nian Ru는 멀리 떨어져 있고 Heshuo는 내 소유이며 아직 Guanxi의 여러 도시에서 내려 오지 않은 사람들은 나에게 양도 될 것"이라고 말했다. 루 경이 허난의 왕이 되게 하고 다시는 그것을 범하지 마십시오." 중두안은 유죄입니다. 진 핑양 공작 후 티안 (Zuo) []은 청룡 요새와 함께 내려왔다[20]

겨울과 10 월에 Jinhe Zhongfu가 그것을 부착하기 위해 왔고, Shi Tianying은 테라코타 수도의 원수가 지키고있었습니다.

18 3 , 타이시와 무화 리슈 왕.

여름, 압록강 굴곡강의 여름을 피하십시오. 왕자 슈치, 차가 타이, 워쿠 오타이, 바라의 병사들이 회의에 와서 서부 지역의 도시를 고정시키고 다루 화치를 감독했습니다.

겨울의 21, 황금 군주 쉰쉰,[<>] 쯔쇼수 리.

송푸가 고멍규를 보내 온 해다.

Jiashen Xia 19 , 송 왕조의 총독 인 펑 이빈이 허베이를 침공했습니다. Shi TianniEnzhou에서 싸웠고 패배했습니다.

동인도의 해, 천황, 카쿠토타미, 담임 교사입니다.

첫 달의 봄에 20 , 여전히 궁전에 간다.

2, 우셴은 젠딩과 함께 반란을 일으켜 시천니를 죽였다. 동준의 판사 리취안도 중산에게 반란을 일으켰다.

3 , Shi Tianze는 불멸자를 물리 치고 떠났고, Fuzhen은 결정했습니다.

여름 6 , 펑 이빈은 병사들과 함께 불멸자들에게 대응했고, 천제는 잔 황제에게 붙잡혔다.

봄월 22년에,[23] 에제샤나 황제의 적들()도 샹쿤을 마시고 양성자를 보내지 않았고,[<>] 그는 그를 멸망시키려고 했다.

2월에는 블랙워터와 다른 도시를 예로 들어 보겠습니다.

여름, 훈 왕조의 더위를 피하십시오. 간쑤, 쑤 및 다른 현을 가져 가라.

가을에는 Luo, Heluo 및 서부 Liangfu의 다른 카운티를 취한 다음 Shatuo, 황하의 Jiudu로 가서 Yingli 및 기타 카운티를 가져 가십시오.

9, 리콴은 장린에게 명령을 내렸고, 현의 왕은 쑨을 이끌고 이두 전역을 포위했다.

겨울과 11 Gengshen에서 황제는 Lingzhou를 공격했고 XiaLing Gong이라는 이름을 보냈습니다. 빙인, 디두강은 샤 사단을 공격하여 패배했다. 남서쪽에서 못생긴 별 다섯 개짜리 모임. 옌저우 강에 주둔.

12, 리콴은 항복했다. Zhang RouQianhuBaozhou 행진의 원수를 수여 받았습니다.

워 궈타이 왕자와 차한의 사단이 진 난징을 포위 한 해였습니다. 탕칭을 보내 몇 년 동안 금으로 지불하십시오.

딩 하이 춘 22 , 류 황제의 군대는 샤 왕시를 공격했고, 그는 그의 사단을 이끌고 강을 건너 지시 저우를 공격했다.

2 월에 린 자오 맨션이 무너졌습니다.

24 월에는 포타오, , 시닝의 두 현이 있습니다[<>] 첸 나얀을 보내 수도를 공격하고 뽑았다.

4 월 여름, 디실 롱데, 바데 순 및 기타 현, Deshun Jiedu는 아이센과 진시 마숄더 드래곤을 죽였습니다.

5월에는 탕칭과 다른 사절들이 파견되었습니다.

윤달에는 여름을 피하기 위해 류판 산.

6 월에 진은 평화를 초대하기 위해 Yan HezhouAotun Ahu를 보냈습니다. 황제는 "작년 겨울에 다섯 별이 모인 이래로 나는 죽이고 약탈하지 않는 것을 맛 보았고 칙령을 잊어 버렸다. 이제 우리는 그것을 중국과 해외에 발표하여 다른 사람들도 그들의 의도를 알 수 있도록 할 수 있습니다." 그 달이었고 여름 군주 Li Xi가 쓰러졌습니다. 시장, 칭수이 현, 황제.

가을과 7 월 정오, 주저하지 마십시오. 그는 못 생겼고 Sarichuanha의 옛 제자들의 궁전에서 쓰러졌습니다. "황금 엘리트 병사들은 Tongguan에 있고, 남쪽은 산을 기반으로하며, 북쪽은 깨지기 어려운 큰 강으로 제한됩니다." 잘못된 방법이 송, , 진시윤이 반드시 나를 허락하고 당나라와 덩에 군대를 보내고 빔을 직접 공격하는 것이라면 진지, 통관에 징집되어야 한다. 그러나 수만 명의 사람들, 수천 마일의 도움을 주면 사람들과 말은 피곤하고 싸울 수는 있지만 부러 질 것입니다." 66 세의 단어가 무너졌습니다. 계곡에 매장. 3 년 겨울과 10 월에 그는 사후에 Shengwu 황제를 존경했습니다2 학년 겨울과 11 월까지, Gengchen과 천상의 묵시록의 황제 Shengwu. 사원 번호 타이즈. 22 년 동안 통치했습니다.

황제는 깊고 전략이 거칠고 군대를 신처럼 사용하여 40 년 동안 나라를 파괴하고 서하를 진정시킬 수있었습니다. 그의 위대한 업적은 매우 많았지 만 당시의 역사 관리들은 준비가되어 있지 않았거나 대부분 Ji Zaiyun에게 잃었습니다.

펜타의 해. 왕자가 천둥 감옥 나라를 끌고 간 해입니다.

교정 노트[편집].

 Tongji Li Hulu Kao Yiyun: "The Secret History is of Grek Khorohan. 오한 오한 원들, 리틀 리버." 이 책의 뒷부분에 따르면 "테니 훠루한", "쿠라한", "후올루한"은 몽골어 "샤오허"의 음역이며 여기서 "훌루"에는 ""이라는 단어가 있어야 합니다.

 Ta'er Butai Shengwu Qin의 각 책 컬렉션의 명나라 사본은 대부분 "Ta'er Hutai"이며, 이는 원나라의 비밀 역사의 음역과 Lassite의 역사 컬렉션과 일치합니다. 여기에 "방치"가 없어야합니다.

 Surrey RiverSeiwu Zheng 황제와 722일자 이 책의 후기 텍스트가 "Suri River"라는 추악한 기사였다고 말합니다. "Sarichuan"의 원나라의 비밀 역사에 따르면, "Saari Keer", "Keer""광야""야생"을 번역하고 "chuan"으로 번역합니다. 아래도 마찬가지입니다.

 Bald Tai Cha'er 원나라의 비밀 역사에 따르면, "Zamu Heyin Di Wu Qiu Cha'er", "형제"를 의미하는 몽골어 "Die", "대머리""Die Wu"의 다른 글이며, 여기에서 고유 한 이름과 혼합되어 오역입니다.

 Xue Che (and Xue Che Beji) Xue Che Beji에 따르면, Xue Che. Shengwu Qin은 삭제에 따라 "and Xue Che Beji"라는 다섯 단어 없이 Xue Che, Da Ugly 등으로 기록되었습니다.

 Ju'er [han] Shengwu 왕조의 컬렉션, 원 왕조의 비밀 역사 및 Rasht 역사 컬렉션에 따르면. 아래도 마찬가지입니다. "Juerhan""모두의 왕자"를 의미합니다.

 Bu (Lu Desire) [원하는 Lu] Han Shengwu Prince의 기록, Yuan 왕조의 비밀 역사 및 Lassite의 역사 모음에 따르면 음역으로 수정됩니다. 아래도 마찬가지입니다.

 Qu Xuewu는 여덟 사람을 철수했다 원나라의 비밀 역사와 Lassite의 역사 모음에 따르면 Qu Xuewu는 여덟 사람을 철수했으며 여기서 "두 사람"은 오역입니다.

 [겁쟁이] 그린 머시 리버 Shengwu Qin의 컬렉션에 따르면. 이 책의 11 권과 일곱 이빨에 따르면 "비겁과 자비의 강"이 있습니다.

 Wang Hanzhi (아들) [손자] 대머리 철수 Shengwu Qin의 컬렉션에 따르면. 원나라의 비밀 역사와 라사이트 역사 모음에 따르면 대머리 슈허는 이라허의 아들이자 왕한의 손자라고 한다.

 년 루 (못생긴) [] Shengwu Qin의 컬렉션에 따르면. 성전이 조사되었습니다.

 Ren Beggar (힘의 상실) [힘의 상실] 카오 이윤 : "거지가 힘을 잃는 것처럼. 하라 하순은 깨달음식을 전했고 목소리도 비슷했다. 비밀 역사는 거지 실패처럼 검은 색입니다." 오늘날 명나라 사본에 따르면 공벤 성우의 왕자가 수정되었습니다.

 홍지 () [] 성왕자의 징발에 따르면. 이 유명한 책에 따르면, 여기서 "이익"""의 모양이 오류에 가깝다는 것을 종종 알 수 있습니다.

 () []  진 역사 24권 지리 기록, 58권 지리 기록에 따르면, 그리고 오늘날 내몽골 왕치청 부지 마을에 있는 징저우의 옛 유적지. 이 책에 따르면 """"또는 ""이라고도 불렸으며 이제는 랴오 양 지방의 징 저우, 20 쑤성, 후광 싱 성의 징 저우와 다른 ""으로 변경되었습니다.

 Jin (Pong) [Park] 11권에 따르면, Jiumu, Huali Su Tianjue 유명한 장관, 1, 동평왕자의 가족 개혁으로 이어집니다.

 Ibrenri"사절"을 의미하는 Jin History Book 14 Xuanzongji에서 몽골어 "Iri"로 의심됩니다. 원나라의 사무 총장은 "얼 레치"또는 "얼 레첸"으로 쓰여지고 화이 번역은 "얼 리첸"입니다. 여기서 "직업"이라는 단어는 의심 스럽습니다.

  () [] 위의 1 학년과 3 학년에서 본 "Ye'erShi River"에 따르면시 강.

 (Lian) [] Shui Zhongyi11, Jiumu, Huali Chuan  송사 40, 닝종지 자딩 황제 1213, Renshen 조항 개혁에 따라 통치했습니다. 수업 편집자가 교정되었습니다.

 장린 송사 476권 리취안볜에 따르면 진사 10권 얼티안 주 전기, 몽골 갱 전기, 장춘 진정한 서유기는 모두 "장린"이라고 불리며 수업 편집자는 """"으로 변경했습니다.

 Hu Tian (Zuo) [] 진 역사 118권에 따르면 Hu Tianzuo. 수업 편집자가 교정되었습니다.

 겨울 10 월 진 로드 쉰 푸 황금 역사 16 권에 따르면, Xuanzong 시대 광 2 12 Geng Yin 기사에는 "겨울 10 ""12 "로 간주되는 "닝더 홀의 붕괴"가 있습니다. 시험은 학교에 가져 왔습니다.

 21 [Bing] Shengwu Qin의 컬렉션에 따르면. 시험은 학교에 가져 왔습니다.

 (Chi) [Yi] La Drink Xiangkun Yila Drink Xiangkun에 따르면, 즉 이전 텍스트에서 보았던 "Chi""Ye"는 가깝고 잘못되었으며 오늘날 변경되었습니다.

 Taohe Xining 두 현 황금사 26권의 지리적 기록에 따르면 타오, , 시닝은 각각 하나의 현이며, 여기서 "두 현""세 현"의 실수로 의심됩니다.

 

元史/001

元史>

   元史卷一
本紀第一
 

目录

1校勘記

太祖法天啟運聖武皇帝諱鐵木真姓奇渥溫氏蒙古部人

其十世祖孛端叉兒母曰阿蘭果火嫁脫奔咩哩犍生二子長曰博寒葛答黑次曰博合覩撒里直既而夫亡阿蘭寡居夜寢帳中夢白光自天窗中入化為金色神人來趨臥榻阿蘭驚覺遂有娠產一子即孛端叉兒也孛端叉兒狀貌奇異沉默寡言家人謂之癡獨阿蘭語人曰:「此兒非癡後世子孫必有大貴者。」阿蘭沒諸兄分家貲不及之孛端叉兒曰:「貧賤富貴命也貲財何足道。」獨乘青白馬至八里屯阿懶之地居焉食飲無所得適有蒼鷹搏野獸而食孛端叉兒以緡設機取之鷹即馴狎乃臂鷹獵兔禽以為饍或闕即繼似有天相之居數月有民數十家自統急里忽魯之野逐水草來遷[1]孛端叉兒結茅與之居出入相資自此生理稍足一日仲兄忽思之:「孛端叉兒獨出而無齎近者得無凍餒乎?」即自來訪邀與俱歸孛端叉兒中路謂其兄曰:「統急里忽魯之民無所屬附若臨之以兵可服也。」兄以為然至家即選壯士令孛端叉兒帥之前行果盡降之

孛端叉兒歿子八林昔黑剌禿合必畜嗣生子曰咩撚篤敦咩撚篤敦妻曰莫挐倫生七子而寡莫挐倫性剛急時押剌伊而部有群小兒掘田間草根以為食莫挐倫乘車出適見之怒曰:「此田乃我子馳馬之所群兒輒敢壞之邪。」驅車徑出輾傷諸兒有至死者押剌伊而忿怨盡驅莫挐倫馬羣以去莫挐倫諸子聞之不及被甲往追之莫挐倫私憂曰:「吾兒不甲以往恐不能勝敵。」令子婦載甲赴之已無及矣既而果為所敗六子皆死押剌伊而乘勝殺莫挐倫滅其家唯一長孫海都尚幼乳母匿諸積木中得免先是莫挐倫第七子納真於八剌忽民家為贅壻故不及難聞其家被禍來視之見病嫗十數與海都尚在其計無所出幸驅馬時兄之黃馬三次掣套竿逸歸納真至是得乘之乃偽為牧馬者詣押剌伊而路逢父子二騎先後行臂鷹而獵納真識其鷹:「此吾兄所擎者也。」趨前紿其少者曰:「有赤馬引羣馬而東汝見之乎?」:「。」少者乃問曰:「爾所經過有鳧雁乎?」:「。」:「汝可為吾前導乎?」:「。」遂同行轉一河隈度後騎相去稍遠刺殺之縶馬與鷹趨迎後騎紿之如初後騎問曰:「前射鳧雁者吾子也何為久臥不起耶?」納真以鼻衄對騎者方怒納真乘隙刺殺之復前行至一山下有馬數百牧者唯童子數人方擊髀石為戲納真熟視之亦兄家物也紿問童子亦如之於是登山四顧悄無來人盡殺童子驅馬臂鷹而還取海都并病嫗歸八剌忽之地止焉海都稍長納真率八剌忽怯谷諸民共立為君海都既立以兵攻押剌伊而臣屬之形勢寖大列營帳於八剌合黑河上跨河為梁以便往來由是四傍部族歸之者漸眾

海都歿子拜姓忽兒嗣拜姓忽兒歿子敦必乃嗣敦必乃歿子葛不律寒嗣葛不律寒歿子八哩丹嗣八哩丹歿子也速該嗣并吞諸部落勢愈盛大也速該崩至元三年十月追諡烈祖神元皇帝

烈祖征塔塔兒部獲其部長鐵木真宣懿太后月倫適生帝手握凝血如赤石烈祖異之因以所獲鐵木真名之志武功也

族人泰赤烏部舊與烈祖相善後因塔兒不台用事[2]遂生嫌隙絕不與通及烈祖崩帝方幼冲部眾多歸泰赤烏近侍有脫端火兒真者亦將叛常自泣留之脫端曰:「深池已乾矣堅石已碎矣留復何為!」竟帥眾馳去宣懿太后怒其弱己也麾旗將兵躬自追叛者驅其太半而還

時帝麾下搠只別居薩里河[3]札木合部人禿台察兒居玉律哥泉[4]時欲相侵凌掠薩里河牧馬以去搠只麾左右匿羣馬中射殺之札木合以為怨遂與泰赤烏諸部合謀以眾三萬來戰帝時駐軍答闌版朱思之野聞變大集諸部兵分十有三翼以俟已而札木合至帝與大戰破走之

當是時諸部之中唯泰赤烏地廣民眾號為最強其族照烈部與帝所居相近帝嘗出獵偶與照烈獵騎相屬帝謂之曰:「今夕可同宿乎?」照烈曰:「同宿固所願但從者四百因糗糧不具已遣半還矣今將奈何?」帝固邀與宿凡其留者悉飲食之明日再合圍帝使左右驅獸向照烈照烈得多獲以歸其眾感之私相語曰:「泰赤烏與我雖兄弟常攘我車馬奪我飲食無人君之度有人君之度者其惟鐵木真太子乎?」照烈之長玉律時為泰赤烏所虐不能堪遂與塔海答魯領所部來歸將殺泰赤烏以自效帝曰:「我方熟寐幸汝覺我自今車轍人跡之塗當盡奪以與汝矣。」已而二人不能踐其言復叛去塔海答魯至中路為泰赤烏部人所殺照烈部遂亡

時帝功德日盛泰赤烏諸部多苦其主非法見帝寬仁時賜人以裘馬心悅之若赤老溫若哲別若失力哥也不干諸人若朵郎吉若札剌兒若忙兀諸部皆慕義來降

帝會諸族薛徹大丑及薛徹別吉[5]各以旄車載湩酪宴于斡難河上帝與諸族及薛徹別吉之母忽兒真之前共置馬湩一革囊薛徹別吉次母野別該之前獨置一革囊忽兒真怒曰:「今不尊我而貴野別該乎?」疑帝之主饍者失丘兒所為遂笞之於是頗有隙時皇弟別里古台掌帝乞列思事,〈乞列思華言禁外繫馬所也。〉播里掌薛徹別吉乞列思事播里從者因盜去馬靷別里古台執之播里怒斫別里古台傷其背左右欲鬭別里古台止之:「汝等欲即復讎乎我傷幸未甚姑待之。」不聽各持馬乳橦疾鬭奪忽兒真火里真二哈敦以歸薛徹別吉遣使請和因令二哈敦還會塔塔兒部長蔑兀真笑里徒背金約金主遣丞相完顏襄帥兵逐之北走帝聞之發近兵自斡難河迎擊仍諭薛徹別吉帥部人來助候六日不至帝自與戰殺蔑兀真笑里徒盡虜其輜重

帝之麾下有為乃蠻部人所掠者帝欲討之復遣六十人徵兵於薛徹別吉薛徹別吉以舊怨之故殺其十人去五十人衣而歸之帝怒曰:「薛徹別吉曩笞我失丘兒斫傷我別里古台今又敢乘敵勢以陵我耶!」因帥兵踰沙磧攻之殺虜其部眾唯薛徹大丑僅以妻孥免越數月帝復伐薛徹大丑追至帖烈徒之隘滅之

克烈部札阿紺孛來歸札阿紺孛者部長汪罕之弟也汪罕名脫里受金封爵為王番言音重故稱王為汪罕

汪罕之父忽兒札胡思盃祿既卒汪罕嗣位多殺戮昆弟其叔父菊兒帥兵與汪罕戰[6]逼於哈剌溫隘敗之僅以百餘騎脫走奔于烈祖烈祖親將兵逐菊兒走西夏復奪部眾歸汪罕汪罕德之遂相與盟稱為按答。〈按答華言交物之友也。〉烈祖崩汪罕之弟也力可哈剌怨汪罕多殺之故復叛歸乃蠻部乃蠻部長亦難赤為發兵伐汪罕盡奪其部眾與之汪罕走河西回鶻回回三國奔契丹既而復叛歸中道糧絕捋羊乳為飲刺橐駝血為食困乏之甚帝以其與烈祖交好遣近侍往招之帝親迎撫勞安置軍中振給之遂會于土兀剌河上尊汪罕為父

未幾帝伐蔑里乞部與其部長脫脫戰于莫那察山遂掠其資財田禾以遺汪罕汪罕因此部眾稍集

居亡何汪罕自以其勢足以有為不告於帝獨率兵復攻蔑里乞部部人敗走脫脫奔八兒忽真之隘汪罕大掠而還於帝一無所遺帝不以屑意

會乃蠻部長不魯欲)〔欲魯罕不服[7]帝復與汪罕征之至黑辛八石之野遇其前鋒也的脫孛魯者領百騎來戰見軍勢漸逼走據高山其馬鞍轉墜擒之曾未幾何帝復與乃蠻驍將曲薛吾撒八剌二人遇[8]會日暮各還營壘約明日戰是夜汪罕多燃火營中示人不疑潛移部眾於別所及旦帝始知之因頗疑其有異志退師薩里河既而汪罕亦還至土兀剌河汪罕子亦剌合及札阿紺孛來會曲薛吾等察知之乘其不備襲虜其部眾于道亦剌合奔告汪罕汪罕命亦剌合與卜魯忽䚟共追之且遣使來曰:「乃蠻不道掠我人民太子有四良將能假我以雪耻乎?」帝頓釋前憾遂遣博爾朮木華黎博羅渾赤老溫四人帥師以往師未至亦剌合已追及曲薛吾與之戰大敗卜魯忽䚟成擒流矢中亦剌合馬胯幾為所獲須臾四將至擊乃蠻走盡奪所掠歸汪罕已而與皇弟哈撒兒再伐乃蠻拒鬭於忽闌盞側山大敗之盡殺其諸將族眾積屍以為京觀乃蠻之勢遂弱

時泰赤烏猶強帝會汪罕於薩里河與泰赤烏部長沆忽等大戰斡難河上敗走之斬獲無算

哈答斤部散兄兀部朵魯班部塔塔兒部弘吉剌部聞乃蠻泰赤烏敗皆畏威不自安會於阿雷泉斬白馬為誓欲襲帝及汪罕弘吉剌部長迭夷恐事不成潛遣人告變帝與汪罕自虎圖澤逆戰於盃亦烈川又大敗之

汪罕遂分兵自由綠憐河而行[9]札阿紺孛謀於按敦阿述燕火脫兒等曰:「我兄性行不常既屠絕我昆弟我輩又豈得獨全乎?」按敦阿述泄其言汪罕令執燕火脫兒等至帳下解其縛且謂燕火脫兒曰:「吾輩由西夏而來道路饑困其相誓之語遽忘之乎?」因唾其面坐上之人皆起而唾之汪罕又屢責札阿紺孛至於不能堪札阿紺孛與燕火脫兒等俱奔乃蠻

帝駐軍於徹徹兒山起兵伐塔塔兒部部長阿剌兀都兒等來逆戰大敗之

時弘吉剌部欲來附哈撒兒不知其意往掠之於是弘吉剌歸札木合部與朵魯班亦乞剌思哈答斤火魯剌思塔塔兒散只兀諸部會于犍河共立札木合為局兒罕盟于禿律別兒河岸為誓曰:「凡我同盟有洩此謀者如岸之摧如林之伐。」誓畢共舉足蹋岸揮刀斫林驅士卒來侵塔海哈時在眾中與帝麾下抄吾兒連姻抄吾兒偶往視之具知其謀即還至帝所悉以其謀告之帝即起兵逆戰於海剌兒帖尼火魯罕之地破之札木合脫走弘吉剌部來降

歲壬戌帝發兵於兀魯回失連真河伐按赤塔塔兒察罕塔塔兒二部先誓師曰:「苟破敵逐北見棄遺物慎無獲俟軍事畢散之。」既而果勝族人按彈火察兒答力台三人背約帝怒盡奪其所獲分之軍中

脫脫敗走八兒忽真隘既而復出為患帝帥兵討走之至是又會乃蠻部不魯欲)〔欲魯罕約朵魯班塔塔兒哈答斤散只兀諸部來侵帝遣騎乘高四望知乃蠻兵漸至帝與汪罕移軍入塞亦剌合自北邊來據高山結營乃蠻軍衝之不動遂還亦剌合尋亦入塞將戰帝遷輜重於他所與汪罕倚阿蘭塞為壁大戰于闕奕壇之野乃蠻使神巫祭風雪欲因其勢進攻既而反風逆擊其陣乃蠻軍不能戰欲引還雪滿溝澗帝勒兵乘之乃蠻大敗是時札木合部起兵援乃蠻見其敗即還道經諸部之立己者大縱掠而去

帝欲為長子朮赤求昏於汪罕女抄兒伯姬汪罕之)〔禿撒合亦欲尚帝女火阿真伯姬[10]俱不諧自是頗有違言帝與汪罕合軍攻乃蠻約明日戰札木合言於汪罕曰:「我於君是白翎雀他人是鴻雁耳白翎雀寒暑常在北方鴻雁遇寒則南飛就暖耳。」意謂帝心不可保也汪罕聞之疑遂移部眾於別所及議昏不成札木合復乘隙謂亦剌合曰:「太子雖言是汪罕之子嘗通信於乃蠻將不利於君父子君若能加兵我當從傍助君也。」亦剌合信之會答力台火察兒按彈等叛歸亦剌合亦說之曰:「我等願佐君討宣懿太后諸子也。」亦剌合大喜遣使言於汪罕汪罕曰:「札木合巧言寡信人也不足聽。」亦剌合力言之使者往返者數四汪罕曰:「吾身之存實太子是賴髭鬚已白遺骸冀得安寢汝乃喋喋不已耶汝善自為之毋貽吾憂可也。」札木合遂縱火焚帝牧地而去

歲癸(丑)〔亥〕,[11]汪罕父子謀欲害帝,乃遣使者來曰:「向者所議婣事,今當相從,請來飲布渾察兒。」〈布渾察兒,華言許親酒也。〉帝以為然,率十騎赴之。至中道,心有所疑,命一騎往謝,帝遂還。汪罕謀既不成,即議舉兵來侵。圉人乞(力失)〔失力〕聞其事,[12]密與弟把帶告帝。帝即馳軍阿蘭塞,悉移輜重於他所,遣折里麥為前鋒,俟汪罕至即整兵出戰。先與朱力斤部遇,次與董哀部遇,又次與火力失烈門部遇,皆敗之;最後與汪罕親兵遇,又敗之。亦剌合見勢急,突來衝陣,射之中頰,即斂兵而退。怯里亦部人遂棄汪罕來降。

汪罕既敗而歸帝亦將兵還至董哥澤駐軍遣阿里海致責於汪罕曰:「君為叔父菊兒所逐困迫來歸我父即攻菊兒〕,敗之於河西其土地人民盡收與君此大有功於君一也君為乃蠻所攻西奔日沒處君弟札阿紺孛在金境我亟遣人召還比至又為蔑里乞部人所逼我請我兄薛徹別及及我弟大丑往殺之此大有功於君二也君困迫來歸時我過哈丁里歷掠諸部羊資財盡以奉君不半月間令君饑者飽瘠者肥此大有功於君三也君不告我往掠蔑里乞部大獲而還未嘗以毫髮分我我不以為意及君為乃蠻所傾覆我遣四將奪還爾民人重立爾國家此大有功於君四也我征朵魯班塔塔兒哈答斤散只兀弘吉剌五部如海東鷙禽之於鵝雁見無不獲獲則必致於君此大有功於君五也是五者皆有明驗君不報我則已今乃易恩為讐而遽加兵於我哉。」汪罕聞之語亦剌合曰:「我向者之言何如吾兒宜識之。」亦剌合曰:「事勢至今日必不可已唯有竭力戰鬭勝則并彼彼我勝則并我耳多言何為。」

時帝諸族按彈火察兒皆在汪罕左右帝因遣阿里海誚責汪罕就令告之曰:「昔者吾國無主以薛徹太丑二人實我伯祖八剌哈之裔欲立之二人既已固辭乃以汝火察兒為伯父聶坤之子又欲立之汝又固辭然事不可中輟復以汝按彈為我祖忽都剌之子又欲立之汝又固辭於是汝等推戴吾為之主初豈我之本心哉不自意相迫至於如此也三河祖宗肇基之地毋為他人所有汝善事汪罕汪罕性無常遇我尚如此況汝輩乎我今去矣我今去矣。」按彈等無一言

帝既遣使於汪罕遂進兵虜弘吉)〔別部溺兒斤以行[13]至班朱尼河河水方渾帝飲之以誓眾有亦乞烈部人孛徒者為火魯剌部所敗因遇帝與之同盟哈撒兒別居哈剌渾山妻子為汪罕所虜挾幼子脫虎走糧絕探鳥卵為食來會于河上時汪罕形勢盛強帝微弱勝敗未可知眾頗危懼凡與飲河水者謂之飲渾水言其曾同艱難也汪罕兵至帝與戰于哈闌真沙陀之地汪罕大敗其臣按彈火察兒札木合等謀弒汪罕弗克往奔乃蠻答力台把憐等部稽顙來降

帝移軍斡難河源謀攻汪罕復遣二使往汪罕偽為哈撒兒之言曰:「我兄太子今既不知所在我之妻孥又在王所縱我欲往將安所之耶王儻棄我前愆念我舊好即束手來歸矣。」汪罕信之因遣人隨二使來以皮囊盛血與之盟及至即以二使為向導令軍士銜枚夜趨折折運都山出其不意襲汪罕敗之盡降克烈部眾汪罕與亦剌合挺身遁去汪罕嘆曰:「我為吾兒所誤今日之禍悔將何及!」汪罕出走路逢乃蠻部將遂為其所殺亦剌哈走西夏日剽掠以自資既而為西夏所攻走至龜茲國龜茲國主以兵討殺之

帝既滅汪罕大獵於帖麥該川宣布號令振凱而歸時乃蠻部太陽罕心忌帝能遣使謀於白達達部主阿剌忽思曰:「吾聞東方有稱帝者天無二日民豈有二王邪君能益吾右翼吾將奪其弧矢也。」阿剌忽思即以是謀報帝居無何舉部來歸

歲甲子帝大會於帖麥該川議伐乃蠻羣臣以方春馬瘦宜俟秋高為言皇弟斡赤斤曰:「事所當為斷之在早何可以馬瘦為辭。」別里古台亦曰:「乃蠻欲奪我弧矢是小我也我輩義當同死彼恃其國大而言誇苟乘其不備而攻之功當可成也。」帝悅:「以此眾戰何憂不勝。」遂進兵伐乃蠻駐兵於建忒該山先遣虎必來哲別二人為前鋒太陽罕至自按臺營於沆海山與蔑里乞部長脫脫克烈部長阿憐太石猥剌部長忽都花別吉暨禿魯班塔塔兒哈答斤散只兀諸部合兵勢頗盛時我隊中羸馬有驚入乃蠻營中者太陽罕見之與眾謀曰:「蒙古之馬瘦弱如此今當誘其深入然後戰而擒之。」其將火力速八赤對曰:「先王戰伐勇進不回馬尾人背不使敵人見之今為此遷延之計得非心中有所懼乎苟懼之何不令后妃來統軍也。」太陽罕怒即躍馬索戰帝以哈撒兒主中軍時札木合從太陽罕來見帝軍容整肅謂左右曰:「乃蠻初舉兵視蒙古軍若𦍩䍽羔兒意謂蹄皮亦不留今吾觀其氣勢殆非往時矣。」遂引所部兵遁去是日帝與乃蠻軍大戰至晡禽殺太陽罕諸部軍一時皆潰夜走絕險墜崖死者不可勝計明日餘眾悉降於是朵魯班塔塔兒哈答斤散只兀四部亦來降

已而復征蔑里乞部其長脫脫奔太陽罕之兄卜魯欲)〔欲魯其屬帶兒兀孫獻女迎降俄復叛去帝至泰寒寨遣孛羅歡沈白二人領右軍往平之

歲乙丑帝征西夏拔力吉里寨經落思城大掠人民及其橐駝而還

元年丙寅帝大會諸王羣臣建九游白旗即皇帝位於斡難河之源諸王羣臣共上尊號曰成吉思皇帝是歲實金泰和之六年也

帝既即位遂發兵復征乃蠻時卜魯欲)〔欲魯罕獵於兀魯塔山擒之以歸太陽罕子屈出律罕與脫脫奔也兒的石河上

帝始議伐金金殺帝宗親咸補海罕帝欲復讐會金降俘等具言金主璟肆行暴虐帝乃定議致討然未敢輕動也

二年丁卯秋再征西夏克斡羅孩城

是歲遣按彈不兀剌二人使乞力吉思既而野牒亦納里部阿里替也兒部皆遣使來獻名鷹

三年戊辰春帝至自西夏

避暑龍庭

再征脫脫及屈出律罕時斡亦剌部等遇我前鋒不戰而降因用為向導至也兒的石河討蔑里乞部滅之脫脫中流矢死屈出律奔契丹

四年己巳春畏吾兒國來歸帝入河西夏主李安全遣其世子率師來戰敗之獲其副元帥高令公克兀剌海城俘其太傅西壁氏進至克夷門復敗夏師獲其將嵬名令公薄中興府引河水灌之堤決水外潰遂撤圍還遣太傅訛答入中興招諭夏主夏主納女請和

五年庚午春金謀來伐築烏沙堡帝命遮別襲殺其眾遂略地而東

帝貢歲幣于金金主使衞王允濟貢於)〔[14]帝見允濟不為禮允濟歸欲請兵攻之會金主璟殂允濟嗣位有詔至國傳言當拜受帝問金使曰:「新君為誰?」金使曰:「衞王也。」帝遽南面唾曰:「我謂中原皇帝是天上人做此等庸懦亦為之耶何以拜為!」即乘馬北去金使還言允濟益怒欲俟帝再入貢就進場害之帝知之遂與金絕益嚴兵為備

六年辛未春帝居怯綠連河西域哈剌魯部主阿昔蘭罕來降畏吾兒國主亦都護來覲

二月帝自將南伐敗金將定薛於野狐嶺取大水濼豐利等縣金復築烏沙堡

秋七月命遮別攻烏沙堡及烏月營拔之

八月帝及金師戰于宣平之會河川敗之

九月拔德興府居庸關守將遁去遮別遂入關抵中都

冬十月襲金群牧監驅其馬而還耶律阿海降入見帝于行在所皇子朮赤察合台窩闊台分徇雲內東勝朔等州下之

是冬駐蹕金之北境劉伯林夾谷長哥等來降

七年壬申春正月耶律留哥聚眾于隆安自為都元帥遣使來附帝破昌撫等州金將紇石烈九斤等率兵三十萬來援帝與戰于獾兒觜大敗之

圍西京金元帥左都監奧屯襄率師來援帝遣兵誘至密谷口逆擊之盡殪復攻西京帝中流矢遂撤圍

九月察罕克奉聖州

冬十二月甲申遮別攻東京不拔即引去夜馳還襲克之

八年癸酉春耶律留哥自立為遼王改元元統

秋七月克宣德府遂攻德興府皇子拖雷駙馬赤駒先登拔之帝進至懷來及金行省完顏綱元帥高琪戰敗之追至北口金兵保居庸詔可忒薄剎守之遂趨涿鹿金西京留守忽沙虎遁去帝出紫荊關敗金師于五回嶺拔涿易二州契丹訛魯不兒等獻北口遮別遂取居庸與可忒薄剎會

八月金忽沙虎弒其主允濟迎豐王珣立之

是秋分兵三道命皇子朮赤察合台窩闊台為右軍循太行而南取保安肅安定掠澤平陽太原拔汾武等州而還皇弟哈撒兒及斡陳那顏拙赤䚟薄剎為左軍遵海而東取薊州遼西諸郡而還帝與皇子拖雷為中軍取雄河間泰安濟南益都沂等郡復命木華黎攻密州屠之史天倪蕭勃迭率眾來降木華黎承制並以為萬戶帝至中都三道兵還合屯大口

是歲河北郡縣盡拔唯中都真定大名東平海州十一城不下

九年甲戌春三月駐蹕中都北郊諸將請乘勝破燕帝不從乃遣使諭金主曰:「汝山東河北郡縣悉為我有汝所守惟燕京耳天既弱汝我復迫汝於險天其謂我何我今還軍汝不能犒師以弭我諸將之怒耶?」金主遂遣使求和奉衞紹王女岐國公主及金帛童男女五百馬三千以獻仍遣其丞相完顏福興送帝出居庸

夏五月金主遷汴以完顏福興及參政抹撚盡忠輔其太子守忠留守中都

六月金乣軍斫答等殺其主帥率眾來降詔三摸合石抹明安與斫答等圍中都帝避暑魚兒濼

秋七月金太子守忠走汴

冬十月木華黎征遼東高州盧琮)〔等降[15]錦州張鯨殺其節度使自立為臨海王遣使來降

十年乙亥春正月金右副元帥蒲察七斤以通州降以七斤為元帥

二月木華黎攻北京金元帥寅答虎烏古倫以城降以寅答虎為留守吾也而權兵馬都元帥鎮之興中府元帥石天應來降以天應為興中府尹

三月金御史中丞李英等率師援中都戰于霸州敗之

夏四月克清順二州詔張鯨總北京十提控兵從南征鯨謀叛伏誅鯨弟致遂據錦州僭號漢興皇帝改元興龍

五月庚申金中都留守完顏福興仰藥死抹撚盡忠棄城走明安入守之是月避暑桓州涼涇遣忽都忽等籍中都帑藏

秋七月紅羅山寨主杜秀降以秀為錦州節度使遣乙職里往諭金主以河北山東未下諸城來獻[16]及去帝號為河南王當為罷兵不從詔史天倪南征授右副都元帥賜金虎符

八月天倪取平州金經略使乞住降木華黎遣史進道等攻廣寧府降之

是秋取城邑凡八百六十有二

冬十月金宣撫蒲鮮萬奴據遼東僭稱天王國號大真改元天泰

十一月耶律留哥來朝以其子斜闍入侍史天祥討興州擒其節度使趙守玉

十一年丙子春還廬朐河行宮張致陷興中府木華黎討平之

撒里知兀䚟三摸合拔都魯率師由西夏趨關中遂越潼關獲金西安軍節度使尼龐古蒲魯虎拔汝州等郡抵汴京而還

冬十月蒲鮮萬奴降以其子帖哥入侍既而復叛僭稱東夏

十二年丁丑夏盜祁和尚據武平史天祥討平之遂擒金將巢元帥以獻察罕破金監軍夾谷於霸州金求和察罕乃還

秋八月以木華黎為太師封國王將蒙古漢諸軍南征拔遂城蠡州

克大名府遂東定益都密等州

是歲禿滿部民叛命鉢魯完朵魯伯討平之

十三年戊寅秋八月兵出紫荊口獲金行元帥事張柔命還其舊職木華黎自西京入河東克太原平陽及忻霍等州金將武仙攻滿城張柔擊敗之

是年伐西夏圍其王城夏主李遵頊出走西涼契丹六哥據高麗江東城命哈真札剌率師平之高麗王㬚遂降請歲貢方物

十四年己卯春張柔敗武仙降祁陽曲陽中山等城

夏六月西域殺使者帝率師親征取訛答剌城擒其酋哈只兒只蘭禿

木華黎克岢隰等州進攻絳州拔其城屠之

十五年庚辰春三月帝克蒲華城

夏五月克尋思干城駐蹕也)〔的石河[17]

攻斡脫羅兒城克之木華黎徇地至真定武仙出降以史天倪為河北西路兵馬都元帥行府事仙副之東平嚴實籍彰德大名濬等州戶三十萬來歸木華黎承制授實金紫光祿大夫行尚書省事

金邢州節度使武貴降木華黎攻東平不克留嚴實守之撤圍趨洺州分兵徇河北諸郡

是歲授董俊龍虎衞上將軍右副都元帥

十六年辛巳春帝攻卜哈兒薛迷思干等城皇子朮赤攻養吉干八兒真等城並下之

夏四月駐蹕鐵門關金主遣烏古孫仲端奉國書請和稱帝為兄不允金東平行省事忙古棄城遁嚴實入守之宋遣苟夢玉來請和

夏六月)〔水忠義統轄石珪率眾來降[18]以珪為濟單三州總管

帝攻班勒紇等城皇子朮赤察合台窩闊台分攻玉龍傑赤等城下之

冬十月皇子拖雷克馬魯察葉可馬魯昔剌思等城木華黎出河西克葭綏德保安丹等州進攻延安不下

十一月宋京東安撫使張琳以京東諸郡來降[19]以琳為滄棣等州行都元帥

是歲詔諭德順州

十七年壬午春皇子拖雷克徒思匿察兀兒等城還經木剌夷國大掠之渡搠搠闌河克也里等城遂與帝會合兵攻塔里寒寨拔之木華黎軍克乾原等州攻鳳翔不下

避暑塔里寒寨西域主札闌丁出奔與滅里可汗合忽都忽與戰不利帝自將擊之擒滅里可汗札闌丁遁去遣八剌追之不獲

金復遣烏古孫仲端來請和見帝于回鶻國帝謂曰:「我向欲汝主授我河朔地令汝主為河南王彼此罷兵汝主不從今木華黎已盡取之乃始來請耶?」仲端乞哀帝曰:「念汝遠來河朔既為我有關西數城未下者其割付我令汝主為河南王勿復違也。」仲端乃歸金平陽公胡天)〔以青龍堡降[20]

冬十月金河中府來附以石天應為兵馬都元帥守之

十八年癸未春三月太師國王木華黎薨

避暑八魯彎川皇子朮赤察合台窩闊台及八剌之兵來會遂定西域諸城置達魯花赤監治之

冬十月金主珣殂[21]子守緒立

是歲宋復遣苟夢玉來

十九年甲申夏宋大名總管彭義斌侵河北史天倪與戰於恩州敗之

是歲帝至東印度國角端見班師

二十年乙酉春正月還行宮

二月武仙以真定叛殺史天倪董俊判官李全亦以中山叛

三月史天澤擊仙走之復真定

夏六月彭義斌以兵應仙天澤禦於贊皇擒斬之

二十一年丙戌春正月[22]帝以西夏納仇人)〔臘喝翔昆及不遣質子[23]自將伐之

二月取黑水等城

避暑於渾垂山取甘肅等州

取西涼府搠羅河羅等縣遂踰沙陀至黃河九渡取應里等縣

九月李全執張琳郡王帶孫進兵圍全於益都

冬十一月庚申帝攻靈州夏遣嵬名令公來援丙寅帝渡河擊夏師敗之丁丑五星聚見於西南駐蹕鹽州川

十二月李全降授張柔行軍千戶保州等處都元帥

是歲皇子窩闊台及察罕之師圍金南京遣唐慶責歲幣于金

二十二年丁亥春帝留兵攻夏王城自率師渡河攻積石州

二月破臨洮府

三月破洮西寧二州[24]遣斡陳那顏攻信都府拔之

夏四月帝次龍德拔德順等州德順節度使愛申進士馬肩龍死焉

五月遣唐慶等使金

閏月避暑六盤山

六月金遣完顏合周奧屯阿虎來請和帝謂群臣曰:「朕自去冬五星聚時已嘗許不殺掠遽忘下詔耶今可布告中外令彼行人亦知朕意。」是月夏主李晛降帝次清水縣西江

秋七月壬午不豫己丑崩于薩里川哈老徒之行宮臨崩謂左右曰:「金精兵在潼關南據連山北限大河難以遽破若假道于宋金世讎必能許我則下兵唐直擣大梁金急必徵兵潼關然以數萬之眾千里赴援人馬疲弊雖至弗能戰破之必矣。」言訖而崩壽六十六葬起輦谷至元三年冬十月追諡聖武皇帝至大二年冬十一月庚辰加諡法天啟運聖武皇帝廟號太祖在位二十二年

帝深沉有大略用兵如神故能滅國四十遂平西夏其奇勳偉跡甚眾惜乎當時史官不備或多失於紀載云

戊子年是歲皇子拖雷監國

校勘記[编辑]

 統急里忽魯 考異云:「祕史作統格黎克豁羅罕豁羅罕者小河也。」按本卷後文有帖尼火魯罕」,「豁羅罕」、「火魯罕皆蒙古語小河音譯此處忽魯下當有

 塔兒不台 明抄聖武親征錄各本多作塔兒忽台」,元朝祕史拉施特史集譯音相符此處應作」。

 薩里河 說郛本聖武親征錄及本卷後文二十二年七月己丑條作薩里川」。薩里川元朝祕史作薩阿里客額兒」,「客額兒傍譯曠野」、「野甸」,譯作下同

 禿台察兒 按元朝祕史作札木合因迭兀紿察兒」,「迭兀蒙古語意為」,「禿迭兀之異寫此處混為專名係譯誤

 薛徹大丑及薛徹別吉 按薛徹別吉即薛徹聖武親征錄作薛徹大丑等」,及薛徹別吉五字據刪

 菊兒〕 據聖武親征錄元朝祕史拉施特史集譯音補下同。「菊兒罕」,意為全體之君」。

 魯欲)〔欲魯 據聖武親征錄元朝祕史拉施特史集譯音改正下同

 曲薛吾撤八剌二人 按元朝祕史拉施特史集曲薛吾撤八剌係一人此處二人乃誤譯之文

 綠憐河 據聖武親征錄補按本書卷一一七牙忽都傳有怯綠憐河」。

 汪罕之)〔禿撤合 據聖武親征錄改按元朝祕史拉施特史集均謂禿撤合為亦剌合之子汪罕之孫

 歲癸)〔〕 據聖武親征錄改殿本考證已校

 圉人乞力失)〔失力〕 考異云:「當作乞失力哈剌哈孫傳作啟昔禮聲相近也祕史作乞失力黑。」今據明抄說郛本聖武親征錄改正

 弘吉)〔〕 據聖武親征錄改按此名本書屢見此處」「形近致誤

 )〔 金史卷二四地理志本書卷五八地理志及今內蒙古四子王旗城卜子村淨州故址元碑改按本書又作」,今統改作」,以別於遼陽行省廿肅行省之靜州及湖廣行省之靖州

 )〔〕 據本書卷一一九木華黎傳及蘇天爵名臣事略卷一所引東平王世家改

 乙職里 疑即金史卷一四宣宗紀屢見之蒙古語乙里只」,意為使臣」。元朝祕史作額勒赤額勒臣」,華夷譯語作額里臣」。此處職里二字疑倒舛

 )〔的石河 據上文元年三年所見也兒的石河

 )〔水忠義統轄 據本書卷一一九木華黎傳及宋史卷四寧宗紀嘉定十三年十二月壬申條改類編已校

 張琳 按宋史卷四七六李全傳金史卷一二田琢傳蒙古綱傳及長春真人西遊記皆作張林」,類編改」,

 胡天)〔〕 據金史卷一一八胡天作傳改類編已校

 冬十月金主珣殂 按金史卷一六宣宗紀元光二年十二月庚寅條有上崩于寧德殿」,此處冬十月當作十二月」。考異已校

 二十一年丙戌〕 據聖武親征錄補考異已校

 )〔臘喝翔昆 按亦臘喝翔昆即前文所見之亦剌合,「」、「形近而誤今改

 洮河西寧二州 按金史卷二六地理志西寧各為一州此處二州疑為三州之誤

[1309(년) 명나라 발간]

 
위안 역사 제 2 권 제 2
 볼륨 III
태종 딩종 황제

태종 황제[편집].

영국의 태종 황제, 태종의 셋째 아들 태종 황제. 황후 광셴으로 알려진 어머니, 홍지라 일족. Taizu는 금을 떨어 뜨리고 서부 지역을 고정했으며 황제는 도시와 땅을 공격하는 데 많은 업적을 남겼습니다. 태이즈가 무너져 호보의 땅에서 오는 것은 애도 될 것입니다.

첫해는 쿨루 반에만 눈이 내리는 곳이 아닌 추악한 여름이었습니다. 황실 형제는 벼락으로 그를 보러 왔습니다.

가을과 8 월에 왕과 관리들은 룰 루리 안 강 땅에 모여 앨런을 조각했으며 황제는 쿠티 에우 아라리에있었습니다. 황실은 모든 왕실을 숭배했습니다. 그레이트 자의 철수를 선언하십시오. 화얀 대칙령도.  진은 Ah Hu를 보내 조상에게 데려왔고, 황제는 말했다: "루 경이 오랫동안 내려오지 않았기 때문에 첫 번째 황제가 병사들 사이에서 늙었는데 어떻게 잊을 수 있겠습니까, 무엇입니까!" 하지만 그게 다야. 그런 다음 금에 대해 논의했습니다. 몽골 인은 백 마리의 말을 가지고 한 마리의 말을 잃고, 한 마리의 황소 백은 한 마리의 소를 잃고, 한 마리의 양은 한 마리의 양을 잃습니다. 창고를 설립하고 즉시 전달하십시오. 허베이의 한족을 가정별로 계산하고 곡조에 배정하고 Yelü Chu 자료의 영주에게 할당하도록 명령했습니다. 서부 지역의 사람들은 Ding에 의해 계산되며, 조화되지 않고 미끄러운 서쪽이 주인입니다. 인도의 영주와 Muluoyi의 영주가 왕조에 왔습니다. 서부 지역의 이스바라나 시의 족장이 항복하기 위해 왔습니다.

올해가 되어 김 사도 특사가 고용된다. 대상이 아닙니다.

두 번째 해에 Gengyin은 봄과 첫 달에 있었고 지금부터 과거에 대해 묻지 말라고 선언했습니다. 세금은 모든 도로에 부과되며, 주세는 10 점 만점에 1 점, 기타 세금은 30 점 만점에 1 점입니다.

봄이었고 황제와 천둥은 Yu'er Hanhe를 사냥 한 다음 군대를 보내 Jingzhao를 포위했습니다. 황금 군주는 그의 사단을 이끌고 도움을 주었지만 패배하고 그의 도시를 찾았습니다.

여름, 타미르 강에서 여름을 피하십시오. Shu Hulu와 Jin 병사들은 싸우고 패배했으며 그들의 삶은 대만의 도움으로 서두르지 않았습니다.

가을과 7 월에 황제 자신이 남부 원정을했고, 황제의 형제 투오 레이 (Tuo Lei)와 황실 조카 멩 거 (Meng Ge)는 추종자들을 이끌고 천성 (天城)과 다른 요새를 철수 한 다음 강을 건너 펑샹을 공격했다.

겨울과 11월에는 첸시커와 자오팡 사절 옌징, 류중과 류환 사절 쉬안더, 저우리허와 왕젠 특사 시징, 뤼젠과 류쯔전 특사 타이위안, 양지안과 가오팅잉 사절 핑양, 왕진과 지아콩 사절 젠딩, 장유와 왕루이 특사 둥핑, 왕더헝과 허우셴 사절 베이징, 자구용과 청타이 특사 핑저우, 톈무시와 리톈이 사절 지난과 함께 10개의 도로가 세워졌다. 그 달, 사단은 통 패스, 란 패스를 공격하고 정복하지 못했습니다.

12 월에는 바 티안성 자이와 한청과 푸청.

3년차 2월, 케펑샹은 뤄양과 허중(河中)의 도시들을 공격했다.

여름과 5월에는 나인티나인 스프링스에서 여름을 피하세요. 마스터 Baolu에서 천둥을 끌어 내라고 명령했습니다. 송을 가짜로 만드는 것은 드문 일이 아니며 송은 그것을 죽입니다. Li Guochang은 Song에게 곡물이 필요하게 만들기 위해 다시 보내졌습니다.

가을과 1 월, 행운의 구름. 중수 지방이 설립되었고 승무원의 공식 명칭이 변경되었습니다. Yelu Chucai를 중수 명령으로, 글루 중산을 왼쪽 총리로, Zhenhai를 오른쪽 총리로합니다. 그 달에 그는 고려와 함께 전령을 죽이고 살리타에게 군대를 이끌고 <>개 이상의 도시를 점령하도록 명령했습니다. 고려왕은 동생 화이안공을 보내 항복하게 했다. [<>] 살리타는 그들의 땅을 나누고 돌아올 관리들을 세우기로 약속했다.

겨울 2 월 B (酉) [卯],[<>] 황제 공성전 강에서. <> 월은 아직 뽑히지 않았습니다.

4 학년 때, 황제는 바이 포에서 강을 건넜다. Geng Yin은 한강을 가로 질러 천둥을 끌고 사절을 보내 군대에 행군을 명령했다. 지아 우, 정저우 이남. Jin Fangcheng은 Ma Bojian이 항복하도록 통제하고 Bojian에게 황금 부적을 수여하고 그를 방어하게 했습니다. 빙셴, 폭설. 딩유, 그리고 눈. 신정 이남. 그날 Tuo Lei와 Jin Shi는 Junzhou의 Sanfeng에서 싸웠고 패배하여 Jin 장군 Pua를 얻었습니다. 펭, 세 번째 봉우리에 황제. Ren Yin은 Junzhou, Kezhi를 공격하고 금 장군 Heda를 얻습니다. Suixia, Yu, Song, Ru, Shaanxi, Luo, Xu, Zheng, Chen, Bo, Ying, Shou, Sui, Yong 및 기타 현.

3 월, 운명은 난징을 기다리지 않았고, 진은 그의 형제 카오 왕을 인질로 삼았습니다. [<>] 황제는 돌아와 허난에 머물렀다.

4 월 여름, 그는 용에 살았고 관산에서 여름을 탈출했다. 고려는 반란을 일으켜 관리들을 죽이고 강화도로 이주했다.

가을과 7 월에 탕칭은 진을 보내 항복했고 진은 그를 죽였다.

8월에 살리타는 고려로 돌아와 나카야에서 사망했습니다. 진이 정치에 참여한 후 얀 실리와 헝산 공우 시안은 난징을 구했고 군대는 싸워 패배했다.

9 월, 천둥 Xue, 황제는 드래곤 코트로 돌아 왔습니다.

겨울과 11월에는 날란 치라웬의 야생에서 사냥을 즐겨보세요.

12 월에는 타이즈 궁과 같은.

다섯 번째 해에, 봄의 첫 달은 Gengshen이었고, 금 군주는 독일로 돌아 가기 위해 서두르고 있었다. 보첸, 진 시몐의 추이 리 원수는 옌 누센을 죽였고 옌시는 뒤에 남아 아부를 꼬집고 난징에 항복했다.

2 월, 행운의 철 수도의 땅. 그는 왕들에게 만 명의 노예 파괴에 대해 논의하도록 명령한 다음 왕자 Guiyou와 왕들에게 레드 벨트에 따라 좌익 군대를 데려오라고 명령했습니다.

4월 여름, 쑤부타이는 칭청에 입성했고, 추이 리는 황후 도와거 진, 나중에 투산시, (징) 왕콩커,[5] (량) [징] 왕서춘을 군대에 보내고,[<>] 쑤부타이를 난징으로 보냈다.

6 월, 황금 군주 Bencai, Tachaer는 그를 둘러싸기 위해 사단을 이끌었습니다. 그는 <>대 공자 쑨원(楷)[Tso]으로 즉위했습니다. [<>]

가을과 8월에는 우즈에서 사냥을 즐겨보세요. 중저우 가구를 포함하여 A Tongge와 다른 사람들을 광부로 포함하여 730,000 가구 이상이있었습니다.

9 월에는 완누를 점령하십시오.

겨울과 11월에 송씨는 징과 후베이의 수도인 멍쥐를 보내 군수식량을 지원했다.

12월, 군대는 송군과 힘을 합쳐 카이를 공격하고 시저우에서 우셴을 물리쳤다. 진족은 하이, 이, 라이, 웨이 및 기타 현의 후손입니다.

겨울, 아루 쿠케 우 궁전의 황제입니다. 바람과 안개는 7 일 밤낮으로 지속되었습니다. 공자 사원과 armillary 영역의 수리.

6 학년 봄의 첫 달에 진 주 추안은 종무지 청린에 있었고 자신을 태웠다. 청바, 청린을 잡아라, 죽여라. 송빙은 금군주의 남은 뼈를 가지고 돌아왔다. 김씨가 죽는다.

봄이고 왕들은 차가운 강에서 잔치를 벌일 것입니다.

7 월 여름, 황제는 달 란다 땅에 있었고, 의회의 왕들과 관리들은 "개인 연회에 가지 않는 사람은 참수된다"고 선언했다. 모든 남녀는 궁전에 출입하는 것이 금지되어 있으며, 각각 자신의 부하가 있으며, 남녀는 <> 명과 친구가 아니며 안팎으로 차이가 없습니다. 군대의 <> 명 모두는 지휘관의 지휘하에 배치되며, 전문화 된 사람들은 처벌받을 것입니다. 수석 A가 불륜으로 궁전에 올 때, 즉 그는 한 사람과 한 사람을 A 외부로 데려 갈 권리가 있으며, 두 사람은 허가없이 의사 소통을 할 수 없으며 위반자는 범죄를 저질렀습니다. 공적인 일에 대해 말하지 않는 자는 귀를 쥔 것이다. 재범, 채찍질; 세 가지 범죄, 직원; 죽음에 대한 네 가지 범죄. 수천 가구, 수천 가구, 개척자, 나무 낫이 뒤 따랐습니다. 백 가구, 지휘관, 모든 군대가 범죄를 저질렀고 그들의 범죄는 동일합니다. 이 율법을 지키지 않는 자들은 책망을 받을 것이다. 미래에는 모든 군대가있을 것이고, 갑옷의 수는 충분하지 않으며, 가까운 날개는 충분히 그려집니다 (포획) [보충]. [<>]집이나 군대에서 감히 소리를 내지 마십시오. 회의에 오는 사람은 좋은 말 <> 마리를 하나의 유대로, <> 명의 보호자, <> 마리의 먹이 말, <> 마리의 거지를 사용해야합니다. 그러나 말을 훔치는 것은 하나 또는 둘, 즉 죽음입니다. 사람과 말은 곤경에 처한 거지 때문에 걸려 넘어져서는 안되며, 짐승과 표범과 함께 있지 않아야합니다. Sun Yan에게 법을 지키겠다고 맹세하는 여성과 첩 인 여성은 노새와 소로 번식하여 죄를 판단합니다.

가을과 7 월에 Hu Tuhu Nayan이 중주의 판사로 임명되었습니다. Hai Bu Zheng Shu에 파견.

가을이었고 황제는 발리 리에서 여덟 가지 생각의 땅에 대답하고 송나라를 파괴 할 것이라고 논의했고 차 라오 웬 왕은 그에게 가라고 요청한 다음 그를 보냈습니다.

겨울에는 추운 땅에서 사냥하십시오.

Yi Weichun의 7 년, 도시와 숲, Wan'an 궁전으로. 그는 바두 왕과 귀유 왕자와 황실 조카 맹거를 보내 서부 지역을 정복하고, 쿠두안 왕자를 보내 진과 공을 정복하고, 취추 왕자와 후투후를 보내 송을 멸망시키고, 당나라를 보내 고려를 정복했습니다.

가을과 9 월에 왕들은 송허 황실 중위를 수여 받았다.

겨울과 10 월에 Qu는 Zaoyang에서 나와서 철수 한 다음 Xiang, Deng, Xing으로 가서 수만 마리의 소와 말을 사람들에게 돌려주었습니다.

11 월에 Kuduan은 Shimen을 공격했고 Jin Qiaodu의 사령관 인 Wang Shixian은 항복했습니다. 중수성 장관은 명나라에 명나라 달력을 조사하도록 요청했습니다.

봄 달의 여덟 번째 해에 왕들은 연회에 왔습니다. 완안 궁전이 완성되었습니다. 지폐 인쇄 및 양도가 완료되었습니다.

2월에는 잉저우의 궈셩, 준저우의 루지우주, 덩저우의 자오샹이 송나라의 개척자로 봉사하도록 임명되었습니다.

3 월에는 공자 사원과 시 티안 타이가 복원되었습니다.

6 월 여름, 중주 가구 등록이 복원되었고 110 만 가구 이상이 갱신되었습니다. Yelü Chucai는 편집자를 옌징에, 평양에있는 경전 사무소를 설립하고, 경전의 역사를 편집하고, 유교 사제 Liang Shengchong을 수장으로, 왕 완칭과 자오를 악덕으로 소환 할 것을 요청했습니다.

가을과 7 월에 Chen Shi는 형사 이름, 섹션 심부름, 세금 및 기타 사건을 읽고 사진을 찍기 위해 Que로 갔다. 칙령은 황후 Dowager Tang Mu에게 주어졌고 중앙 평원 현의 가정은 왕, 귀족 및 Zhuluduo에게 주어졌습니다. 티 벨트, 타이 위안 지방; 코와, 다이묘후; 샤오루다이, 싱저우; 궈루간, 하지안 성; 샤오루구 벨트, 꽝닌성; Ye Ku, Yidu 및 Jinan 두 지방은 실내에 할당되었습니다. 빨간 벨트에 따르면, 빈, 디저우; 첸나얀, 핑, 루안저우; 왕세자 궈두안, 말 치쿠, 아라카이 공주, 궈젠 공주, 차라옌 왕, 차허다이, 포지 젠, 몽골 한자, 추나얀, 투나얀, 훠샤오, 슈시, 그리고 동평성에 차이를 할당했습니다. Yelü Chu는 그가 말한 것을 말하지 않았기 때문에 모든 사람에게 다루 화치를 막으라고 명령했고, 황실은 임대료를 징수하기 위해 공무원을 배치했으며 명령을 내리지 않는 한 군대를 모집 할 수 없었습니다. Kuduan은 왕 Shixian을 이끌고 Shu에 진입하여 송 패스 외부의 여러 현을 점령하고 Shu의 Cao Youwen을 차단했습니다.

겨울과 10월에 쿠두안은 청두에 입성한다. 칙령은 진과 공을 포함한 20개 이상의 현을 소집했고 모두 항복했습니다. 왕자의 노래를 추천합니다. 장러우와 다른 사람들은 잉저우를 공격하여 그것을 꺼냈다. 샹양 맨션이 합병하러 왔고, 유 셴은 샹양과 판청을 이끌었다.

딩 유춘의 9 년, Cha Zhize의 공개에서 사냥. Meng Ge는 킵차크 부서를 정복하고 부수고 추장 바치바란을 사로잡았습니다.

여름과 4 월에는 광활한 도시를 건설하고 카 지안 차 사원을 만드십시오.

6 월에 좌파들은 사람들의 사람들을 거짓으로 비난했다. 황제는 부하들에게 주어지기 때문에 화를 낸다.

가을과 8 월에 Hu Nai와 Liu Zhong은 유교자가 되려고 노력했으며, 선발 된 사람들은 수석 의원 외에 4,300 명이었습니다.

겨울과 10월에는 무스탕 강에서 사냥을 즐겨보세요. 럭키 드래곤 코트, 그리고 궁전으로.

겨울이었고 입 온도는 광저우 주변의 다른 시간을 보내지 않았고 장 러우, 공 얀 후이, 시 톈제에게 그것을 잡으라고 명령했다. 그런 다음 그는 후저우를 공격하지 않고 쑤이저우로, 약간 황저우로 내려갔다. 송은 평화를 구하는 것이 두려웠지만 돌아왔다.

10 년 봄, 타시 군대는 베이 샤 고개에 도착했고 송 장군 왕은 항복했다.

Xia, Xiangy는 Liu Yi를 배신하고 You Xian을 송나라에 항복했습니다. 송 병사들은 샹과 판을 탈환했다. 황제는 Ha Zhize의 공개를 위해 사냥했습니다. 투수 레이크 시티를 환영 홀로 건설하십시오.

가을과 8 월에 첸 시크 (Chen Shike), 가오 칭민 (Gao Qingmin) 등은 모든 도로의 가뭄 메뚜기가 올해의 들판 임대료에서 면제되었고, 여전히 지불을 중단 한 사람들은 수확 연도에 논의되었다고 말했다.

11 년째 되던 해에 그는 Ha Zhize의 공개에서 사냥으로 돌아 왔습니다. 쿠두안준 왕자는 시촨에서 도착했습니다.

가을과 7 월에 You Xian은 송에서 도망 쳤습니다. 산동 도로 재해를 가져 가면 세금과 곡물이 면제됩니다.

겨울과 11월에 Meng Ge는 그의 사단을 이끌고 아조르 시를 포위하고 도전적으로 3월을 읽고 철수했습니다.

12월에 상인 Odu Raiban은 중앙 평원 실버 클래스의 주괴 22,000개를 구입하여 44,000개의 주괴를 금액으로 가져갔습니다.

Gengzi Chunzheng의 12 년차에 그는 Odu Ra Manchong과 함께 Zhulu 세무서의 관리로 승진했습니다. Gui Yuxi 왕자는 서부 지역의 모든 부하를 보내지 않고 승리를 위해 사절을 보냈습니다. Zhang Rou는 80,000가구가 무너질 때까지 기다리라는 명령을 받았습니다.

겨울과 12 월에 수업 교사가 칙령을 내 렸습니다. 도난 당하고 Aozhou 카운티에서받지 못한 사람들은 공식 물품으로 보상해야합니다. 나라가 시작될 때 사람들은 보상을 받았고 사람들은 멸망했고 버려졌습니다.

공무원과 민간인 대출로 공무원에게 갚는 공무원의 해는 두 배가되고 어린 양의 이름이 관심이 있고 피해가 크며 칙령은 76,000 개의 주괴가있는 공식 물품으로 반환됩니다. 여전히 오랫동안 거짓 대출을 받으라는 명령을 받았지만 아들은 멈추고 명령해야합니다. 왕과 신하들에게 사로잡힌 남자와 여자는 사람입니다.

13 년의 추악한 봄과 2 월, 차하 지제를 폭로하기 위해 사냥. 황제는 질병에 걸렸고 세계의 포로들을 용서했습니다. 제국 나병.

가을에는 고려왕이 일족과 함께 꽃을 피웠다.

겨울의 10월, 밍야라오와치가 한민의 공무를 담당했다.

11 월 딩 하이, 큰 사냥. 겅인, 또한 후란 산에. Odu Rai는 야만인 와인을 섞었고 황제는 술을 마셨고 극지방의 밤은 끝났습니다. 신 유 치 밍, 황제는 홀에서 쓰러졌다. 그는 13 년 동안 통치했으며 50 년 중 6 년을 살았습니다. 계곡에 매장. 사후에 영국 황제, 사원 번호 Taizong을 기렸다.

황제는 관대함, 충성과 용서의 마음, 시간과 힘의 척도, 잘못이없는 행동, 중국의 번영, 양과 말, 여단은 곡물을 먹이지 않으며 시간은 평화라고 불립니다.

Ren Yin의 해 봄, 여섯 번째 황후는 Ma Jin의 첫 번째 제목이었습니다.

가을과 7 월에 Zhang Rou는 5 강 입구에서 Huai를 건너 송양, 추, 허저우를 공격했습니다.

음력설 봄 첫 달에 장러우는 군대를 샹청으로 나눴다.

여름 5 월, 글로우 범죄자 팡 싱.

가을에 그는 나중에 장 러우를 죽이라고 명령했다.

Jiachen의 여름과 5 월에, Zhongshu는 Yelu Chu Xue를 주문했습니다.

오쓰미 년 가을, Hou는 원수 Chahan과 다른 사람들에게 8,<>마리의 말과 Zhang Rou를 이끌고 Huaixi를 약탈하고 Shouzhou, Bazhi를 공격한 다음 Sizhou, Xuyi 및 Yangzhou를 공격하도록 명령했습니다. 송즈는 자오카이에게 평화를 요청하게 하고[<>] 돌려주었다.

딩종[편집].

딩종 황제의 건평 황제, 귀유 황제, 태종 황제의 장남. 어머니는 빙인 년에 황제로 태어난 여섯 번째 황후 인 나이 마 젠 (Nai Ma Zhen)으로 알려졌다. 태종 황제는 왕들에게 금만 가져오라고 명령했고, 황제는 왕자와 함께 왕자로 돌아왔다. 그는 또한 Badu 왕에서 서쪽으로 진군하여 Muzha 오두막을 포위하고 황제와 Xianzong과 Yan의 30 명 이상의 사람들과 싸웠습니다. 태종 황제는 황제와 손자를 후계자로 삼는 법령을 가지고있었습니다. 황후 태종 황제가 왕조에 왔고, 왕과 관리들은 답안과 팔 생각의 땅에서 만나 황제를 세울 것을 제안했습니다.

첫해의 첫해에 장 루는 유 헬린에 들어갔다.

가을과 7 월에 황제는 왕 지수와 독수리의 땅에 있습니다. 황제는 매우 강력하지만 제국 정부는 여전히 6 개의 황후 구름에서 왔습니다.

겨울에는 무스탕 강에서 노란 양을 사냥하십시오. 콴완후 시취안과 다른 야오족 군대 화이난은 후터우 관자이(Hutou Guanzhai)를 공격하고 즈를 끌어내고 황저우를 포위했다.

두 번째 해, 딩 웨이 춘, 장 루는 시저우를 공격했다.

여름, 리듬 Huaihei Haspeed의 땅에서 여름을 탈출하십시오.

가을, 서부 투어.

9 월에 토모 요시는 슈시 야만인 군대의 군대를 서쪽으로 이끌었습니다. [<>] 그 달의 달에 몽골 가정은 <>명당 <>개의 바투루를 받았다.

9 월에는 태종 황제의 수쿠의 절반을 가져 와서 Yequmen Da'er와 함께 받으십시오.

겨울 10 월, 사람들의 가정을 포함하여.

3 학년 3 월, 황제는 헝샹 땅에서 무너졌습니다. 그는 3 년 동안 통치했고 40 명 중 3 명까지 살았습니다. 계곡에 매장. 젠핑 황제를 쫓는 사원 번호는 딩종입니다.

큰 가뭄이었고, 강이 마르고, 잡초가 불에 타고, 소와 말이 죽고, 사람들이 살지 못했습니다. 왕과 그 부처는 또한 옌징 남부 현에 사절을 보내 물품, 활, 안장을 요청하거나 서부 지역의 위구르족에게 진주를 요청하거나 하이둥러우에서 독수리를 가져갔습니다. 그러나 Ren Yin 이후 법은 내부 및 외부 원심 분리가 달랐고 태종 황제 정부는 쇠퇴했습니다.

육각형의 해.

겡의 해.

Dingzong 황제가 붕괴 된 후 국회 의사당은 결정되지 않았습니다. 그랬을 때 그는 세 살이었고 왕이 없었습니다. 그의 행동의 세부 사항, 간단한 전략이 손실되고 테스트 할 방법이 없습니다.

교정 노트[편집].

  1.  이 책의 화이안공 149권에는 왕룽의 조상 전기가 수반되며 고려 역사의 9개 종파는 모두 "화이안 공"이라고 불리며 "화이안"으로 간주되어야 합니다.
  2.  겨울 10 월 B (酉) [卯]는 달의 추악한 날이며 아세테이트 날이 없습니다. Sheng Wu Qin은 "겨울 10 월 첫째 달 3 일에 그는 Hezhong Mansion을 공격했다"고 기록했다. 12월 8일, 카츠키". 10 월 첫 번째 달의 3 일을 두 번째 날로, 12 월 첫 번째 달의 8 일을 자기 wei로 말하면 다음과 같은 "12 월이 아니 었어, 뽑아라". 이제 변경되었습니다.
  3.  진 경은 그의 형제 조왕을 인질로 보냈다 진 역사 17권과 Xuanzong 93권에 있는 Xuanzong 황제의 아들들의 전설에 따르면, 그는 Jing 왕의 아들이자 Jin Sorrow Shouxu의 조카일 수 있습니다.
  4.  (징) [량] 왕 콩커에 따르면 진 역사 93권 웨이 샤오 프린스 전기. 시험은 학교에 가져 왔습니다.
  5.  (량) [荆] 왕 쇼 춘 진 역사 권에 따르면 93 Xuanzong 아들이 전승되었습니다. 시험은 학교에 가져 왔습니다.
  6.  Yuan (楷) [怔] 책 146권 Yelu Chu Cai 전기, 책 158 Yao Shu Chuan Chuan에 따르면. 수업 편집자가 교정되었습니다.
  7.  그리기 (캐치) [보충] 아시노 사원에서 변경되었습니다.
  8.  송 시스템 배치 자오 카이 송의 역사에 따르면, 송 황제 리종은 "자오 까이"사람을 세우지 않았다. Zhao Kui는 송의 역사 41, 42, 43권과 417권의 Zhao Kui에서 Zhao Kui는 Shaoding과 Duanping 기간 동안 Huaidong과 Jinghe의 사절로 봉사했습니다. 클래스 편집기가 "Cai"를 "Aoi"로 변경했습니다.
  9.  슈 시만 Shengwu Prince의 서술에 따르면, "태종 황제와 태상 황제는 공동으로 Li Li를 보내 서부 지역을 정복하는 것에 대해 논의했습니다." Qiu Li Man은 Qi'er Mahan, Qi'er Mahan으로 원나라의 비밀 역사로 한때 서쪽으로 중앙 아시아, 서남 아시아, 소아시아를 점령했습니다. 노자토는 료만의 옛 사역을 이끌도록 명령을 받았으며, 그 사건은 라시테의 역사 컬렉션에서도 볼 수 있습니다. 여기서 "생각"은 "내부"로 오인됩니다. Meng Shi는 "Er Mahan"으로 알려져 있습니다.
  Ben Ming 왕조 작품은 작가가 100 년 전에 사망했기 때문에 전 세계적으로 공개 도메인에 있습니다.

==王 綧(왕준)==

王綧,高麗王㬚之猶子也, 王綧高麗王㬚之猶子也 按本書卷二太宗紀十三年辛丑秋條卷一五四洪福源傳卷二八高麗傳猶子皆作族子」,新元史從改王綧非王㬚兄弟之子美容儀慷慨有志略善騎射讀書通大義以質子入朝

 

歲癸丑高麗權臣高令公叛憲宗命耶虎大王東征綧奉旨為使講和仍鎮守其地時高麗人戶新附者就命綧總之中統元年授金符總管陞佩虎符兼領軍民三年率兵征濟南李璮至元七年高麗臣林衍叛世祖遣頭輦哥國王討之綧簽領部民一千三百戶與國王同行是年十一月以疾辭還家居二十年九月壽六十一子三人

 

阿剌怗木兒襲職授虎符總管高麗人戶至元八年將兵討叛賊金通精賊敗走躭羅十一年進昭勇大將軍從都元帥忽都征日本國預有戰功。〔五年,〔五年 上文有十一年進昭勇大將軍」,下文有十八年復征日本」,五年上脫今補本證已校加鎮國上將軍安撫使高麗軍民總管尋陞輔國上將軍東征左副都元帥十八年復征日本遇風濤遂沒于軍

 

闊闊帖木兒入侍武宗潛邸積勞授太中大夫管民總管。

 

兀愛襲兄阿剌帖木兒職佩金虎符授安遠大將軍安撫使高麗軍民總管東征左副都元帥二十四年乃顏叛力戰屢捷復從月魯兒那演討塔不歹朵歡大王于蒙可山那江統兵五千餘眾與八剌哈赤脫歡相拒絕流戰黑龍江箭中右臂忍傷復戰敵大敗二十五年征哈丹禿魯〕,哈丹禿魯〕 據下文補此名本書屢見蒙史已校隸平章闊里帖木兒麾下論功居多冬十二月賊軍古都禿魯干次於斡禿魯塞平章率兀愛討降之明年加授昭武大將軍遼陽等處行中書省事又明年哈丹等入寇高麗國境遣兀愛鎮守仍修城壁嚴卒伍軍威大振賊遂潛遁九月哈丹禿魯干復寇纏春兀愛引兵擊却之

 

二十八年入覲世祖于內殿嘉其戰功賜尚方玉帶及銀酒器二十九年改東征左副都元帥府立總管高麗女直漢軍萬戶府乃授兀愛三珠虎符陞鎮國上將軍總管高麗女直漢軍萬戶府兼瀋陽安撫使高麗軍民總管。

 

[王綧]

王綧,高麗王㬚之猶子也,美容儀慷慨有志略善騎射讀書通大義以質子入朝

歲癸丑高麗權臣高令公叛憲宗命耶虎大王東征綧奉旨為使講和仍鎮守其地時高麗人戶新附者就命綧總之中統元年授金符總管陞佩虎符兼領軍民三年率兵征濟南李璮至元七年高麗臣林衍叛世祖遣頭輦哥國王討之綧簽領部民一千三百戶與國王同行是年十一月以疾辭還家居二十年九月壽六十一子三人

阿剌怗木兒襲職授虎符總管高麗人戶至元八年將兵討叛賊金通精賊敗走躭羅十一年進昭勇大將軍從都元帥忽都征日本國預有戰功。〔五年加鎮國上將軍安撫使高麗軍民總管尋陞輔國上將軍東征左副都元帥十八年復征日本遇風濤遂沒于軍

闊闊帖木兒入侍武宗潛邸積勞授太中大夫管民總管

兀愛襲兄阿剌帖木兒職佩金虎符授安遠大將軍安撫使高麗軍民總管東征左副都元帥二十四年乃顏叛力戰屢捷復從月魯兒那演討塔不歹朵歡大王于蒙可山那江統兵五千餘眾與八剌哈赤脫歡相拒絕流戰黑龍江箭中右臂忍傷復戰敵大敗二十五年征哈丹禿魯〕,隸平章闊里帖木兒麾下論功居多冬十二月賊軍古都禿魯干次於斡禿魯塞平章率兀愛討降之明年加授昭武大將軍遼陽等處行中書省事又明年哈丹等入寇高麗國境遣兀愛鎮守仍修城壁嚴卒伍軍威大振賊遂潛遁九月哈丹禿魯干復寇纏春兀愛引兵擊却之

二十八年入覲世祖于內殿嘉其戰功賜尚方玉帶及銀酒器二十九年改東征左副都元帥府立總管高麗女直漢軍萬戶府乃授兀愛三珠虎符陞鎮國上將軍總管高麗女直漢軍萬戶府兼瀋陽安撫使高麗軍民總管。

[参考文献预览]

王綧高麗王㬚之猶子也 按本書卷二太宗紀十三年辛丑秋條卷一五四洪福源傳卷二八高麗傳猶子皆作族子」,新元史從改王綧非王㬚兄弟之子。

五年 上文有十一年進昭勇大將軍」,下文有十八年復征日本」,五年上脫今補本證已校

哈丹禿魯〕 據下文補此名本書屢見蒙史已校

 

 

 

 

 
728x90
반응형